добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд

Forums: 

наконец собрался и в ФБ2-ил правильные переводы Буджолд:

- Осколки чести,
- Барраяр,
- ЦЕТАГАНДА,
- Подарки к Зимнепразднику

это переводы сделанные "Лавкой миров" - а то убожество, что в АСТ выходило - только выбросить. Хотя удалять я их есессно не стал - не моё, не трогаю - да и пусть лежат. Я их даже скачал на память и посмеяться.

ПС: просьба у меня к вам, товарищи, после добавления нарушился порядок книг в цикле - помучился, вернул все в норму. но вот у книги "Барраяр" так и не появился номер и серия - хотя стоит, скотина, на своем месте и в редакторе у него серия есть. я не понимаю, что это, как и почему. если можете - исправьте, пжлста.

Всё есть. Иногда номер серии "проявляется" спустя какое-то время.

да. псибо. я и сам уже увидел )) либрус шутит так )

http://lib.rus.ec/s/2521
Это действительно три разных переводчика, или обычный наш бардак?

Аватар пользователя Captain Scarlett

Все три книги переводил один человек - А. Александрова (так значится на озоне и фантлабе).

izaraya написал:
Все три книги переводил один человек - А. Александрова (так значится на озоне и фантлабе).

О, уже поправила. Спасибо.
Аватар пользователя Captain Scarlett

Отметьте, пожалуйста, в названии книг, что эти переводы не издавались.

оо. я легко это сделаю. но это обязательно?

поймите правильно - перевод книг сделаный АСТ мало сказать плох - и если указать какие книги печатались, а какие нет - это возымеет обратный эффект. будут качать тупой перевод АСТ (только у Косовой переводы нормальные, а остальные ужасужас).

разве нет?

Аватар пользователя Captain Scarlett

Да, обязательно. Или сделайте два сериала: "Барраяр, перевод АСТ" и "Барраяр, перевод "Лавки миров", а в аннотациях дописать, что перевод сделан в рамках проекта такого-то профессиональными (или нет?) переводчиками и не издавался. Пусть читатель сам для себя определяет, какой перевод лучше (поймите меня правильно, я слышала и мнение, прямо противоположное Вашему).

я понял. поглядел на страницу буджолд и сам заметил, что в цикле барраяр творится такой хаос, что непосвященный запутается с ходу.

>>>два сериала: "Барраяр, перевод АСТ" и "Барраяр, перевод "Лавки миров"

эта идея мне дико нравится. она удовлетворит и меня, и людей "с противоположным моему мнением".

но я не знаю, как к этому жители либруса отнесутся (( блин. хоть отдельно тему создавай и спрашивай (

Вот блин!!! Не издавались переводы.
Это же можно было обложки орегинальные поставить.
Такие у меня есть красивые американские и английские обложки Буджолт. Сижу и плачу:(

А себе я и делал их с оригинальными обложками ))

а для либрусека специально вставлял русские обложки - так Юзич учит. мол, чтоб не смущать читателей. чтоб не подумали, что книжки на аглицком.

Бред говорит тов. Юзич. Он же советует лучше самому нарисовть, а не ставить родные но не русские. Это бред в квадрате:) Это обложки изданых книг на неизданых файлах смущают читателя.
Ну может еще кто-нибудь выскажется да я заменю? Они у меня большие, красивые. Но под вечер, они у меня дома на компе:)

если ваше предложение действительно кто-то еще поддержит - конечно меняйте (особенно если они-обложки у вас действительно "большие, красивые", ибо у меня красивые, но маленькие). я только за ))

Аватар пользователя Миррима

Игорек, меняйте! Я вообще сильно заинтересовалась, бо Буджолд читала только "в бумаге", и все - АСТ-овские. Надо поглядеть альтернативу. :)

миррима написал:
Игорек, меняйте! Я вообще сильно заинтересовалась, бо Буджолд читала только "в бумаге", и все - АСТ-овские. Надо поглядеть альтернативу. :)

а вы это кому, простите? и о чем? )

Igorek67 обложку имеет, Вы тоже... согласуйте между собой какую ставить, а надпись, дабы не думали, будто книга на аглицком, можно и фотошопом переделать. :)
А что обложка должна быть отличной от АСТовской - это же естественно!

тут поступили интересные предложения, уважаемый Igorek67 ))

1. для не изданных переводов сделать обложки оригинальные, но изменить на них названия фотошопом.

2. на странице буджолд сделать не один цикл "Барраяр", а два. "Барраяр - перевод АСТ", "Барраяр - альтернативный перевод ЛМ"

если вы сможете сделать первый пункт, я с радостью возьмусь за второй )) как я говорил, у меня есть обложки оригиналов, но в мелком разрешении.

короче вот - предложение. вы как?

Чем плодить циклы, лучше просто в названии укажите, дескать, перевод "Лавки Миров"
С альтернативными(фотошопом подправленными) обложками согласен(если будет аккуратно сделано)

Согласен. Fulllogic скинте мне почтовый ящик в личку. Я Вам отправлю обложки подделаные, а Вы уже сами вставите и приведете в порядок 2 пункт.

Fulllogic. Нет давйте не так. Файлы лучше я сам поравлю, немного до ГОСТА их подделаю:) Можно?

Вот обложка к Подарки к Зимнепразднику - Lois McMaster Bujold. Winterfair Gifts. 2002.
Нужно ли подписывать на ней по русски, если и в аннотации и дескрипшн я пишу оригинальное название.
Народ у нас не тупой поймет.

ЦЕТАГАНДА - Lois McMaster Bujold. Cetaganda. 1995.

Барраяр - Lois McMaster Bujold. Barrayar.1991.

Осколки чести - Lois McMaster Bujold. Shards of Honor. 1986.

Идея сделать две отдельные серии с указанием перевода мне очень нравится. Я - "за"!

Fulllogic. Файлы собственно готовы.
polarman говорит до завтра напишет, что-нибудь на обложках:)
Собственно на каждое произведение 3-4 обложки. Я их то-же в файлы помещу.
А-у. Что думаете об этом обо всем?

Igorek67 написал:
Fulllogic. Файлы собственно готовы.
polarman говорит до завтра напишет, что-нибудь на обложках:)
Собственно на каждое произведение 3-4 обложки. Я их то-же в файлы помещу.
А-у. Что думаете об этом обо всем?

Обложки хорошие и сделали Вы замечательно. А вот писать на них по-русски нельзя. Это уже явный плагиат у художника оригинальной обложки.
Мне кажется, надо просто вставить оригинальные обложки. У многих авторов в библиотеке так сделано, напр. так делает Aldio (Старый Чародей) для Карра или Куина.

Мисс Силвер здравствуйте:)
Можно писать. Это я знаю точно. А оригинальная есть в файле:)

Igorek67 написал:
Можно писать. Это я знаю точно.

Нельзя. Я тоже знаю точно.)) Был разбор в юридической конторе. А новосибирские юристы, это о-го-го какие шустряки :)
Оно надо, лишний повод для наезда или насмешек со стороны, напр. литреса?
У Ершова, Старого Чародея и др. ставят авторские обложки и не переживают за ум читателей. А читатели привычные, переведут.

Мисс Силвер написал:
А вот писать на них по-русски нельзя. Это уже явный плагиат у художника оригинальной обложки.
Мне кажется, надо просто вставить оригинальные обложки. У многих авторов в библиотеке так сделано, напр. так делает Aldio (Старый Чародей) для Карра или Куина.

Абсолютно не согласен!! Это не плагиат так как имя художника никем не присваевается! Это просто перевод, титры.

wotti написал:
Это не плагиат так как имя художника никем не присваевается!

Но искажается авторский замысел.
Художник имеет авторские права не только на рисунок, а на весь дизайн обложки (в т.ч. шрифт, цвет и т.д.).
Именно поэтому наши издатели, чтобы не покупать права на авторские обложки художников, заказывают обложки своим дизайнерам. Так дешевле.
А то, что плагиаат - зуб даю.))). Столкнулась с подобной ситуацией на работе при публикации книги.
Если интересно, могу в личку кинуть информацию.
Да и на либрусеке это уже обсуждалось не раз, совсем недавно - по поводу экслибриса.

Мисс Силвер, ну и пусть подают на меня и полярного мена в суд:)

Igorek67 написал:
Мисс Силвер, ну и пусть подают на меня и полярного мена в суд:)

Да при чем здесь суд. Просто дурная слава о библиотеке.

Fulllogic. Я одну выложил. Скачайте и посмотрите:)
http://lib.rus.ec/b/171606

скачал - посмотрел. офигенно ))

дискуссию про обложки уже прочел. ну нет - так нет. жаль конечно ((

Мисс СилверКак-то странноэто слышать на либрусеке.. ;)))

wotti написал:
Как-то странноэто слышать на либрусеке.. ;)))

Что странного? Свободное распространение информации и плагиат - это разные вещи.
Искажение авторской обложки и искажение текста книги - вещи, с точки зрения авт. права, равноценные и называются плагиатом.
Тут давеча мы, пираты, наследника Хемингуэя клеймили за редактирование авторского текста.
А сейчас вы ровно этим и занимаетесь.
Зачем? Когда более корректно поставит оригинальную обложку?
И более быстро и просто?

Эти заголовки на обложках не стоят даже обсуждения.
Это настолько првычно даже здесь. Все берут картинки и пишут на них.

Igorek67 написал:
Все берут картинки и пишут на них.

Загляните в библиотеку Старого Чародея, др. библиотеки. Все берут оригинальные обложки и ставят их.

Мисс Силвер, Вы конкретно чего требуете?:) Убрать? Напишите и сразу уберем:)
Я прекасно знаю где кто в сети как и куда кладет:)

Давайте и нашим и вашим - на авторской странице русским шрифтом, а в книге - обе.
Кстати, даже здесь, могу спорить. если Cetaganda все поймут, то Shards of Honor - через одного.

То есть приклеить на обложку книги листочек с русскимии буквами (ну для тех, кто не знает басурманского, в отличие от вас, мисс) -это плагиат? Нарушение авторского права? (боже слова-то какие! Жуть!)

В третий раз - да.
А зачем вам так хочется обязательно на обложку бумажки клеить? Времени и сил не жалко?
Можно ведь, по-простому, в добавочное поле названия книги добавить перевод. В аннотацию и т.д.
А это можно на форуме для тесной компании выложить, в порядке личной просьбы для избранных рисовать))).
Мир, дружба, жвачка!
Р-ы-ы-ы-б-к-а-а!

Вопрос: там в книге есть фамилия художника? Ну так напишите: "художник Имярек, русский шрифт - polarman. :p

Остыл - подумал... а и правда, искажение дизайна... художник западный - ему до Ларина ближе, чем Литресу...
Тогда самый простой выход: наложить шрифт поверх изображения.
А ля библиотечный штамп. Какие могут быть претензии? И мне проще - ретушировать не надо. Через несколько минут выложу на просмотр упрощенный вариант. ;)

Со шрифтом можно поколдовать - сейчас просто спешил. :)

polarman проявим к даме уважение прекратим а?
В моей личной библиотеке навсегда Ваши обложки останутся:)

Igorek67!, мисс Силвер! Разве то, что выше каким- либо образом нарушает авторские права?!

polarman написал:
нарушает авторские права?!

Злостно.
А давайте только на внешнем форуме книгами со штампом будем обмениваться? Типа, как со знаками тайного общества.
Я за такие раритеты в знак благодарности могу что-нибудь на стол метнуть.

Ага... :( Я уже догадался, как это будет на самом деле: не на стол, а в лоб, и не что-нибудь, а кирпич... :)

polarman написал:
Ага... :( Я уже догадался, как это будет на самом деле: не на стол, а в лоб, и не что-нибудь, а кирпич... :)

(обиженно) Мне судака свежепойманного принесли, я на расстегаи тесто поставила, угостить планировала...

Мисс Силвер написал:
(обиженно) Мне судака свежепойманного принесли, я на расстегаи тесто поставила, угостить планировала...
Ах, пирожочки с рыбою! Вот за что можно продать душу!

Страницы

X