B179712 Кто-то, с кем можно бежать

Forums: 

Кто-то, с кем можно бежать Замечательно, что в библиотеке появилась, наконец, книга Давида Гроссмана. Но Кто-то, с кем можно бежать отнюдь не равно С кем бы побегать. С кем бы побегать - это другой первод книги Гроссмана С кем бы побегать Книга уже отсканирована и распознана. Отсканирована и Львиный мед. Повесть о Самсоне Кстати, Кто-то, с кем можно бежать - более правильный перевод названия.

sem14, в кв. скобках и указывается название другого существующего перевода "Someone to Run With". По крайней мере, так раньше делали всегда.

Tanja45
За всегда говорить не буду, но в большинстве случаев другое название = другой перевод/переводчик = другая книга.
И соответственно другое издание, ISBN, обложка и т.д. и т.п.
Луна жестко стелет = Луна суровая хозяйка? Ни в жисть, хоть это уже исторически слЕжАлось.

Если б библиотекарем с кучей свободного времени был я, то я бы писал: Луна жестко стелет ( перевод The Moon Is a Harsh Mistress), Луна суровая хозяйка ( перевод The Moon Is a Harsh Mistress), так же и Чужака...

Ну не лежит у меня душа к равенству переводов (см. Бойцовский клуб, Механический апельсин...).

Короче. Вычитывать надо.

sem14 написал:
Tanja45
За всегда говорить не буду, но в большинстве случаев другое название = другой перевод/переводчик = другая книга.
Ну конечно.
:)
Да ведь это просто форма такая, чтобы читатели не путались, что было ясно: вот у этой вещи есть и другой перевод. Ну не нравится Вам знак равенства, не ставьте его, ставьте тильду, что ли. :))

Слушаю и повинуюсь.

А у кого-нибудь есть ненужный бумажный вариант? ;)

Этот перевод, думаю, в бумаге и не существует. Обложка здесь - с ивритского издания с фотошопленным названием на русском.

Тогда, если не секрет, откуда дровишки текст?
Грузили-то вы.

Один добрый человек прислал в виде док файла, а уж откуда у него не могу знать.

Есть мнение, что, если перевод не был издан - писать в квадратных скобках - любительский перевод.

А если точно не знаем что не был издан ? А может переводчик профи :)

malaci написал:
А если точно не знаем что не был издан ? А может переводчик профи :)

В Росии один только переводчик профи. Я точно знаю. Потому что Маршак и Чуковский умерли давно.

Перевод действительно любительский, но, надеюсь, не очень плохой (хотя и первый). :)
Я его сделала 8 лет назад - за 1.5 года до выхода книги в переводе Зингера. Сюда он попал без моего участия.

Так это ж хорошо, что папала, n'est-ce pas?

Хорошо, конечно.
Другие переводы я пока держу "в столе" - вдруг все-таки удастся издать...

Ну хоть списочек огласите.
Интересно ж.

Полностью еще один роман Гроссмана (на русском не издавался) и А.Гефен "Алмазная пыль".
Еще 2 книги в работе.

X