Оформление иностранных сериалов

Forums: 

Разбираю сейчас Глена Кука и задумался, как лучше будет собрать сериалы. Например есть у нас сериал Гаррет на русском (Сладкозвучный серебряный блюз, Золотые сердца с червоточинкой...) и тот же самый сериал на английском Garrett P.I. (Sweet Silver Blues, Bitter Gold Hearts...). Их можно оформить двумя способами:

1) сложить в один
Гаррет / Garrett P.I.
1. Сладкозвучный серебряный блюз
1. Sweet Silver Blues
2. Золотые сердца с червоточинкой
2. Bitter Gold Hearts
...

2) сделать два разных
Гаррет
1. Сладкозвучный серебряный блюз
2. Золотые сердца с червоточинкой
...

Garrett P.I.
1. Sweet Silver Blues
2. Bitter Gold Hearts
...

Пока делаю по второй схеме, но упорно сомневаюсь..

Я бы делал по первой. Перевод не делает книгу новой, не создает ранее не существовавшего сериала.

Лично я сделал бы по второй схеме - не очень приятно копаться в одной огромной куче, где номера повторяются по несколько раз.

Действительно. Пихать все в один сериал это неопрятно. А если еще на немецкий/испанский/французский перевели и копии сюда залили? Нет уж. Каждому языку свой сериал.

+ если сериал не русский или английский, то в скобках лучше указать индекс языка - (es)/(fr)/...

Мне тоже больше нравится второй вариант - по языкам.

Аватар пользователя Captain Scarlett

И я за второй вариант (собственно, всегда так и делаю).

Не совсем в тему но...Нужен совет. В „неразобранном” Лема http://lib.rus.ec/a/7115 есть вещи входящие в серии, но под другими названиями, что с ними делать? В скобках ставить основное название или оставлять альтернативное название и присваивать номер серии... Другие варианты...

Например:
Бессмертная душа – см. Из воспоминаний Ийона Тихого. II

Источник:
Библиография Лема 2

Оставлять альтернативное название и в скобках указывать основное, при этом не впихивая в соответствующую серию. Кому интересно другое издание/перевод - сможет увидеть связь и прочесть.

rr3 написал:
Оставлять альтернативное название и в скобках указывать основное, при этом не впихивая в соответствующую серию. Кому интересно другое издание/перевод - сможет увидеть связь и прочесть.

другое издание/перевод оставить в "неразобранном" ? У Лема неразобранного оочень много.

Хм, да, много. И в "неразобранном" неудобно, и еще один сериал найти будет не легче. Тут уже - как Вам душа подскажет :)

Аватар пользователя Captain Scarlett

Stella96 написал:

другое издание/перевод оставить в "неразобранном" ? У Лема неразобранного оочень много.

Если различаются не только названия, но и сами тексты, то я вижу два возможных решения:

1. Все в один сериал (см. http://lib.rus.ec/s/198)
2. Создать для "альтернативного" перевода отдельный сериал (см. http://lib.rus.ec/s/768 или http://lib.rus.ec/s/3359)

Оставлять в "неразобранном", имхо, не лучший вариант.

Если один и тот же текст публиковался под разными названиями, то назвать файл в основном сериале "Основное название (альтернативное название)", а дубль удалить.

izaraya написал:
Если один и тот же текст публиковался под разными названиями, то назвать файл в основном сериале "Основное название (альтернативное название)", а дубль удалить.

Тексты Лема еще не сравнивала, но чисто теориетически мне этот вариант не очень... это будет смотрется нормально если оба варианта однословные (чай/кофе), а если многословные как у Лема, то название рассказа в 3 строчки, по моему это перебор.
Есть вариант: указывать рядом в названии, например, "перевод/альтернативное название см. аннотацию" (понимаю что это длинно :), но наверно можно сократить). А в аннотации написать, основное название, переводчика итд.
Аватар пользователя Captain Scarlett

Stella96 написал:

Есть вариант: указывать рядом в названии, например, "перевод/альтернативное название см. аннотацию" (понимаю что это длинно :)

Если название получается слишком длинным, то лучше ограничиться основным названием, а альтернативное указать в аннотации.

ИМХО 2).

Аватар пользователя Грейт

Сериалы лучше складывать по второй схеме. Насчет Лема, воздержусь.:)

В общем большинство за раздельные сериалы, я так понимаю. С точки зрения логики pkn совершенно прав, но тут еще одно соображение: люди часто выкачивают весь сериал целиком. Ставят одну галочку наверху и качают все одним файлом. По первой схеме выйдет, что они получат все языки разом в одном пакете, а это вряд ли нужно большинству.. Пусть уж отдельно качают.

По Лему тоже ничего сказать не могу. Там по-моему как ни устраивай, все равно вид неопрятной кучи :)

Stiver написал:
С точки зрения логики pkn совершенно прав ... получат все языки разом в одном пакете.

Я согласна с pkn. Для тех кто выкачивает "все" есть замечательный фильтр по языку произведений.
Хотя, если сериал весь, можно делать отдельный сериал, а вот если только несколько книг, то лучше вставить в основной...

А эргономика?

Зачем напрягаться и делать 2 дополнительных клика и 1 загрузку страницы? Мы гедонисты и сибариты!

X