A3865 Уильям Гибсон

Forums: 

Уильям Гибсон

Одинаковый текст лежит под двумя разными названиями:

Осколки голограммной розы 13K (84) (читать) (скачать)
Осколки голографической розы 13K (94) (читать) (скачать)

Никто не знает случайно, какое из них считается общепринятым? Перевод один и тот же, видимо просто эволюция названия (аналогично эволюции Нейромантик -> Нейромант у этого же автора)

Мне этот рассказ попадался в варианте "Осколки голографической розы"

Я Гибсона не читал, но меня заинтересовало тут вот что:
наименования "Осколки голограммной розы" и "Осколки голографической розы" принципиального отличия не имеют, а вот наименования "Нейромантик" и "Нейромант", имхо, наоборот, практически принципиально разные названия. Поэтому любопытно, акое из них на самом деле отражает суть произведния.

В английском - "Neuromancer". Так что "Нейромант" - правильно.
Роза называется в первоисточнике - "Fragments of a Hologram Rose", так что скорее голограммной. Иначе было бы holographic rose.

X