Переводы либрусчан
Опубликовано сб, 04/07/2009 - 09:01 пользователем soshial
Forums: Уже несколько раз видел (не могу найти тех постов), что некоторыми пользователями Либрусека делаются переводы книг. Думаю, им будет удобно координировать свои действия в этой теме. Может быть, это начинание выльется во что-то большее, посмотрим... ps. а пока вот ссылки на любопытные ресурсы по колективным переводам: http://notabenoid.com/ и http://translated.by/ удачи! soshial.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
NickNem RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 8 часов
Aleks_Sim RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 1 день Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 дня Саша из Киева RE:Избранное 6 дней Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 1 неделя fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 1 неделя Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 1 неделя kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 2 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 3 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 3 недели Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 4 недели Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 4 недели md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц tvnic RE:"Коллектив авторов" 1 месяц SergL197 RE:Регистрация 1 месяц ejik.v RE:Viva Stiver! 1 месяц Впечатления о книгах
lukmak про Сочинения Иосифа Бродского в 7 томах
29 11 Бродский - гений. А кто его не понимает - что ж... Он непрост. Но, ребята, если вы его не понимаете - может, это ваша проблема?.. И пиндосы тут ни при чём.
nik_ol про Донцова: Амур с гранатой (Иронический детектив, Детективы: прочее)
27 11 Конечно, я рада, что книги Донцовой выходят и выходят, но неужели, если она сама их пишет, то не помнит, что «старичок» был не Коробков, а Гри, её первый муж, до Ивана в этой серии?! Или всё-таки литературные негры клепают?! Оценка: неплохо
neletay про Котов: Ценитель [СИ] (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература, Приключения)
27 11 Прочитала только несколько первых глав - и уже очень, очень нравится. Нравится все - сюжет, стиль, язык, ГГ, а также автор, который за всем этим видится. С удовольствием читаю дальше, надеюсь не разочароваться.
Lan2292 про Ермаков: Май, весна и апокалипсис. Книга 1 (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
27 11 Так себе чтиво, но не скучно. Оценка: неплохо
Chernovol про Коровин: После «Украины» (Политика, Публицистика)
25 11 Интересно, такие книги кто-то покупает или их бесплатно раздают. Оценка: нечитаемо
sem14 про Лазарис: Белая ворона (Историческая проза)
25 11 Леонид Гомберг 24 июля 2007 Роман известного в Израиле прозаика, поэта и переводчика Владимира Лазариса «Белая ворона» (Тель-Авив: Ладо, 2003) в этом году был включен в «лонг-лист» популярной премии «Букер». И это ……… Оценка: отлично!
decim про Осне Сейерстад
25 11 Попробовала бы Сурайя-реис не подать в суд! Муж бы убил. "Для контекста добавлю, что после публикации книги семья героя подала на Сейерстад в суд за клевету, но после апелляции писательница была признана невиновной, а через ………
tvv про Кич: Большой дом [СИ] (Ужасы, Мистика, Фанфик, Юмористическое фэнтези)
24 11 Совершенно замечательное "Оккультное Простоквашино".
decim про Галинакс: Женщина-рыцарь. Самые необычные истории Средневековья (Исторические приключения, История)
24 11 А вот это уже лучше. Подлинник на сей раз не знаю, а компиляция - явно автор чем-то вдохновлялся, но не ссылается на - получилась годная, и хорошо подобраны иллюстрации. Неплохо. Оценка: неплохо
udrees про Быкова: Школьники «ленивой мамы» (Педагогика, Детская психология)
24 11 Очередная книга про воспитание ребенка, теперь уже в школе. Советы в целом ценные, но явно объем книги их все не может вместить, поэтому думаю можно воспринимать текст как информацию к размышлению, а дальше самим продумывать ……… Оценка: хорошо
udrees про Баковец: Обычная жизнь обычного японца (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
24 11 Угарная книга про приключения попаданца, оказавшегося в теле японского задрота-клерка. Автор видимо в теме про японское общество, имеется множество описаний нюансов про офисную жизнь, иерархию, привычки японцев, домашний быт. ……… Оценка: хорошо
udrees про Кузичева: Чехов. Жизнь «отдельного человека» (Биографии и Мемуары)
24 11 Довольно большая по объему биография известного писателя. Лично мне показалось, что ее писал театрал, поскольку большая часть книги посвящена театру, постановкам пьес Чехова в театре, реакции публики, трудностям постановки, ……… Оценка: хорошо |
Отв: Переводы либрусчан
Инициатором был snovaya
Первая тема - "- Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!" была раскритикована SeNS-om. Слегка поостыв, snovaya не отказался от своей задумки и открыл новую тему - "И снова я о Либрусек-переводе" . Были выбраны произведения, идею поддержали несколько энтузиастов. В третьей теме - "Либрусек-перевод: "Они возвращаются"" snovaya обещался вскоре поразить читателей качественными переводами, но до сих все еще живы :)
Отв: Переводы либрусчан
о, спасибо за ссылки. =)
ладно, посмотрим, вдруг кому-то это покажется интересным?
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Делаю своё сообщение без согласования с snovaya, но думаю, у него не будет претензий.
1. Насколько я помню, snovaya никогда не был столь претенциозен, чтобы кого-то "поражать". Он просто предложил сделать качественный перевод для Либрусека, отнюдь не претендуя на лавры Вайсброта. Тем более, первый перевод, созданный ещё не притёршейся командой. по определению, не способен "поразить" качеством. Это будет, скорее, проба пера и отправная точка для конструктивной критики с целью дальнейшего совершенствования.
2. Перевод, о котором говорил snovaya в посте http://lib.rus.ec/node/136363 не был выложен по моей настоятельной просьбе. У меня возникли некоторые соображения и snovaya с ними согласился.
3. На данный момент готовы 2 перевода. Один из них - первый (пресловутая "проба пера"), думаю будет выложен на следующей неделе, скорее всего, в первой её половине. Второй перевод, выполненный уже на более высоком уровне (команда более-менее притёрлась) будет выложен попозже, после обсуждения первого.
Отв: Переводы либрусчан
Спокойствие, только спокойствие... Это была всего лишь шутка :)
Отв: Переводы либрусчан
1. А что, я на кого-то наехал? По- моему, просто прокомментировал и рассказал о нынешнем положении дел.
2. "Языки страшнее пистолетов...". Или нет?
Отв: Переводы либрусчан
Подтверждаю.
Отв: Переводы либрусчан
Ни разу не книга, но вот для затравки небольшой рассказ в моем переводе:
http://lib.rus.ec/a/49889
Критика перевода (с немецкого, оригинал лежит рядом) приветствуется.
Отв: Переводы либрусчан
1. Вот это да! Тихо, без шума и пыли, под покровом тайны, человек перевёл художественное произведение , и только теперь об этом говорит. Поздравляю Вас, камрад! Даст Бог, не последний Ваш перевод ;-)).
2. С критикой перевода Вам повезло. Не заржавеет. Немцев у нас пруд пруди. Вот поляки - на вес золота.
3. Как только мы со Снова_ я выложимся, я обязательно пройдусь по Вашему переводу ))
Уже скачал и оригинал и Ваш перевод. Только вот вопрос у меня - или у меня что-то глючит, или в немецком оригинале действительно во многих словах вместо немецких букв - русские.
Отв: Переводы либрусчан
1. он молодец =)
2. я польский знаю на среднем уровне. недавно в Польше был. на перевод знаний точно не хватит, а жаль... я бы попробовал =) а вы откуда знаете польский?
3. у вас проблемы с кодировками. попробуйте открыть с помощью openoffice.org.
Отв: Переводы либрусчан
Не мне вопрос, но как, извините, член команды, отвечу. Жил долго в Польше и заговорил. Потом стал учить язык на академическом уровне.
Отв: Переводы либрусчан
ааа, так вы - мм.. "мужского пола"?
*в шоке*
Отв: Переводы либрусчан
У тебя такой внимательный глаз, и ты до сих пор этого не замечал?))))
Отв: Переводы либрусчан
как-то все его предложения были абстрагированы от пола. не натыкался ))
а глаз - это да... следит ))
Отв: Переводы либрусчан
Было бы весьма неплохо, если бы всевидящий глаз Мордера обратил своё внимание на перевод Пекары и высказал двум хоббитам - невысокликам содержательные критические замечания.
Отв: Переводы либрусчан
К сожалению зря хвалите :( Когда я OCR'ил и переводил этот рассказ, Либрусека еще и в планах не было. Просто хотелось сохранить для себя отличный образец компьютеро-психологического творчества 90х.
>>или у меня что-то глючит, или в немецком оригинале действительно во многих словах вместо немецких букв - русские
У меня вроде нормально все. Может умлауты из-за неподходящей кодировки не отображаются?
Отв: Переводы либрусчан
У меня собственный прииск. Заходите.
Отв: Переводы либрусчан
Эх, а я загулял... Мао появлялся?
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Мне больше понравилось; "Мао появлялся?"
Возможны варианты:
1. Это глас вопиющего в пустыне.
2. Это попытка провести спиритический сеанс с тенью Мао Цзе-Дуна.
3. Некоторая отрешённость от мира сего, присущая философам, музыкантам, литераторам и переводчикам с японского и английского языков, постоянно пребывающим на "зияющих высотах" духа и витающих в эмпиреях.
Отв: Переводы либрусчан
Этому миру я присущ, но он не присущ мне. (c)
Отв: Переводы либрусчан
В Мире, взятом как моя Воля и моё Представление, я - Пуруша...
Отв: Переводы либрусчан
Только поляки делом заняты? Молодцы!))))))
Отв: Переводы либрусчан
Не только. Вместо "сирых и убогих" пришёл Он - евген007.
Оммммммм
Отв: Переводы либрусчан
Отлично! Значит, темп есть?
Отв: Переводы либрусчан
Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант! Без него перевод будет на уровне школьного сочинения. К сожалению я имел печальный опыт работы в команде самодеятельных переводчиков "Гарри Поттера и Даров Смерти"
Получилось почти как разговор о кино пятиклассников:
-А этот ему раз! А тому нифига! Тогда этот тому как запендюлит!
- Да ну, ты гонишь!
- Отвечаю!
- Да ну, конкретно гонишь!
- Блин, отвечаю!
...
Если человек достаточно хорошо знает язык, это еще не значит, что он может сделать хороший перевод! Это всё равно, что любой умеющий рисовать пытался скопировать Монну Лизу
P.S. сам прочитал последнюю фразу и ужаснулся своей безграмотности и косноязычию. Вот так примерно и было переведено...
Отв: Переводы либрусчан
В Ваших наблюдениях немало сермяжной правды. Но хотелось бы сделать несколько ремарок.
Например, Вы пишите:
"Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант! "
1. Думается, обобщать не стоит. Скажем, для перевода научно-технических произведений в первую очередь необходимо хорошее знание терминологии и сути предмета. Литературный талант, имхо, стоит здесь на 3-м месте.
Не думаю, что если бы Вайсброт переводил с польского языка трёхтомник Дональда Кнута "Искусство программирования", у него получилось бы нечто вроде перевода саги о Ведьмаке.
Кроме того, даже талантливый переводчик может талантливо перевести только то, что ему по настоящему близко. В качестве подтверждения я приведу выдержку из рецензии Михаила Назаренко "Пораженья и победы" на книгу "С.Лем.Фантастика и футурология (в 2-х т.)..." (ж-л "Реальность фантастики", №6(10), июнь 2004 г., стр. 197):
"Сложнейший текст по-русски воссоздал талантливый переводчик Е.Вайсброт, редактуру произвёл в высшей степени эрудированный В. Борисов - и тем обиднее, что они допустили ряд ошибок в сферах, выходящих за пределы фантастики. Нет и не было философа по имени Роланд Бартес - был Ролан Барт. Скандально известныйм роман называется "Венера в мехах", а не "Венера в шубе". А одна из латинских фраз, которые Лем по обыкновению приводит без перевода, означает "Душа человеческая по природе своей христианка", а вовсе не "Живучесть - естественное свойство христианина"..."
Как видите, даже Мэтры не создают идеальных переводов.
2. Если же вынести за скобки научно-технические переводы, то, скажем, для перевода "Энциклопедии фантастики" Джона Клюта литературный талант тоже не предмет первой необходимости.
3. Говоря о любительских переводах художественной литературы, и исходя из собственного опыта, я бы на первое место поставил удачный подбор команы, их взаимодополняемость, притёртость друг к другу и сплочённость + умение использовать сильные стороны друг друга. Кто-то особенно силён в знании языка, кто-то - в стилистике, кто-то - в редактуре. Если удастся объединить эти способности и подчинить их задаче перевода, то перевод, как правило, удаётся.
В каком-то смысле хорошая команда переводчиков-любителей напоминает непобедимую македонскую фалангу, действующую как единый организм и где каждый знал своё место в строю и как действовать в том или ином случае.
Поэтому я утверждаю - всё зависит от уровня команды, а не от степени одарённости каждого её члена по-отдельности.
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Отмечаемся, господа. Нужны физики-переводчики.))) http://lib.rus.ec/node/143490
Отв: Переводы либрусчан
/
Отв: Переводы либрусчан
Неплохо бы список над которым работают фанаты переводов.
(лучше с комментариями)
Лично меня интересует перевод
Жан Гугрон [Jean HOUGRON]
«Знак Пса»
Готов поучаствовать редактурой.
Отв: Переводы либрусчан
Готов переводить с польского, украинского. Работаю литературно качественно.
Кстати, имею перевод Чехова (!!!) на украинский. Уникально. Если еще файл не потерял:-)
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
Если интересно, занимаюсь переводом с англ. яз. Есть несколько готовых статей и 1 стихо.
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
хочу сказать вам огромное спасибо за переводы! дело не из легких, я вами восхищаюсь!
вот тут вот http://lib.rus.ec/a/909 есть коммент замечательной барышни, которая охотно делится своим переводом 10 книги 'досье дрездена')
из пожеланий : хотелось бы увидеть русскую версию 11 книги джима батчера 'досье дрездена' и серии 'кодекс алеры'.
Отв: Переводы либрусчан
Честно скажу что переводами заниматся пока не приходилось. Но в целях развития больше русского, чем немецкого языка, коим я владею по моему значительно лучше (особенно что касается грамматики), хотелось бы испытать себя.
Edit: В чью дверь стучять по поводу участия?
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
знаю несколько языков, но свободно - только английский, по образованию - лингвист, подрабатывал устным переводом, письменным занимался по мелочи (статейки, инструкции по работе и opensource-проекты)
свободное время в дефиците, но был бы рад поучаствовать
Отв: Переводы либрусчан
с английского на русский, биология, металлургия, горное дело, хим технология, возможно медицина, художественная литература (стараюсь прогрессировать в плане литературного таланта)
Отв: Переводы либрусчан
Отправил приглашения.
Отв: Переводы либрусчан
люди, я не волшебник а только учусь... можно попробовать??? Не грех ведь...
Отв: Переводы либрусчан
а кстати, у меня есть 12 официальных глав " Солнце Полуночи " Стефани Майeр
но на английском ( помните ту утечку из инета, так она эти 12 глав и выложила)
Отв: Переводы либрусчан
Я только что закончила редактирование ходящего в Интернете перевода этой книги. Много пришлось перевести заново. Но многое я оставила - там, где удачно переведено. Поэтому не считаю это самостоятельным переводом, но все же думаю, что в моей редакции читать гораздо удобоваримее.
Вот только решусь ли выложить его здесь? Это мой первый опыт такой работы.
Отв: Переводы либрусчан
Молодец!
Смелее, не попробуешь - не узнаешь.
Отв: Переводы либрусчан
По образованию переводчик. Знаю английский, в пассиве немецкий, но думаю вспомнить не так уж сложно. Опыта работы не так уж много, но среди этого опыта есть и перевод художественной книги.. Свободного времени много. С нетерпением буду ждать возможных предложений..
Отв: Переводы либрусчан
Честно говоря, тоже хотелось бы попробывать свои силы в переводе))) Учусь на лингвиста-переводчика (английский). Возьмете к себе?
Отв: Переводы либрусчан
Английский - свободно. Опыт есть, хотя за художественную литературу (профессионально) особо не брался - такие уж заказчики попадались. "Для души" оригиналы читал, переводил...
По "сыгранности команды" вопрос: память перевода используете?
Отв: Переводы либрусчан
Память перевода - это translation memory? Для художественных переводов она абсолютно бесполезна. А для согласованности имен собственных и прочих деталей нужно делать глоссарий.
Отв: Переводы либрусчан
Приглашаю либрусчан присоединиться ко мне для перевода романа Кори Доктороу "Someone comes to town, someone leaves town". Книга опубликована по Creative Common License, автор не возражает против перевода и публикации в некоммерческих целях.
Предупреждаю: работа будет на серьезном уровне, проектом руковожу я, переводчиков в команду буду отбирать по знанию языка и умению переводить. Подробности здесь:
http://oryx-and-crake.livejournal.com/557050.html
Страницы