Переводы либрусчан
Опубликовано сб, 04/07/2009 - 09:01 пользователем soshial
Forums: Уже несколько раз видел (не могу найти тех постов), что некоторыми пользователями Либрусека делаются переводы книг. Думаю, им будет удобно координировать свои действия в этой теме. Может быть, это начинание выльется во что-то большее, посмотрим... ps. а пока вот ссылки на любопытные ресурсы по колективным переводам: http://notabenoid.com/ и http://translated.by/ удачи! soshial.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
PipboyD RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 22 часа
babajga RE:Плюмаж 3 дня Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 4 дня babajga RE:Блошкинс и Фрю. Опасное путешествие 5 дней kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 1 неделя alexk RE:Багрепорт - 2 1 неделя babajga RE:Удивленная сова 3 недели Larisa_F RE:Серия «Квадрат» издательства «Текст» 3 недели Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 3 недели edvud RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 недели monochka RE:С 8 Марта! 3 недели babajga RE:Книга чуДОМищ 4 недели ProstoTac RE:Подборка о Первой Мировой 1 месяц babajga RE:Нержавеющая сабля 1 месяц sem14 RE:«Уроки русского» 1 месяц Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 1 месяц babajga RE:Отчаянная осень 1 месяц babajga RE:Сказки Сени Малины 1 месяц Впечатления о книгах
Frodo про Сердюк: "Калаш" и Калашников (История, Самиздат, сетевая литература)
04 04 Чушь и провокация, всё, как Nicout нежно любит. Оценка: нечитаемо
Igrina про Евгений Львович Ланн
04 04 Да просто скажите честно: переводчик ― говно, переводы плохие Я считала Диккенса ужасным и скучным, пока не начала читать его по-английски Сперва было трудновато, потом привыкла Но читать начала только после того, ………
obivatel про Котов: Ценитель [СИ] (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература, Приключения)
04 04 Оригинальный сюжет (по крайней мере, мне аналоги не попадались), хороший слог. Мелкие логические неувязки и добавление сущностей в процессе немного подпортили удовольствие от чтения, но в целом, очень хорошо. Оценка: хорошо
Barbud про Леонтьева: Zа право жить (Современная проза, О войне)
03 04 Сойдет для принудительного внеклассного чтения в военизированном лицее имени Вошьдя и Учителя по предмету "Старые сказки о важном". Издавать надо сразу в рулонах. Оценка: нечитаемо
sem14 про Даниэль Мусеевич Клугер
03 04 Сегодня, 3/4/25, скончался и был похоронен Даниэль Клугер ז"ל благословенной памяти.
decim про Брук: Чёрный атаман. История малоросского Робин Гуда и его леди Марианн (Историческая проза, Современные любовные романы, Приключения: прочее)
03 04 Дамский софт-прон в подражание многочисленным "укрощениям дерзкого герцога". Что действие происходит не в Британии времён регентства, а в Малороссии времён гражданской войны, и за герцога тут Махно - мелочи. Те же изнасявки, ……… Оценка: нечитаемо
obivatel про Токсик: Лорд Системы 22 [СИ] (Боевая фантастика, Попаданцы, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
03 04 Годное чтиво. 22-й том, а до сих пор не надоело. Бредятина конечно, но мир описан непротиворечиво и логика событий не хромает. Стыдно сказать, но... очень хочется знать что будет дальше. Оценка: хорошо
Nivigor про Леонтьева: Zа право жить (Современная проза, О войне)
02 04 Сколько бандерюг тут отметилось! Оценка: отлично!
ne_fanat про Капба: Как приручить дракона. Книга 1 [СИ] (Альтернативная история, Киберпанк, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 04 Выскажусь за первые 4 книги цикла. По крайней мере человек умеет писать намного лучше подавляющего большинства заливаемых тут авторов. Нормальный, хороший, правильный язык и складное повествование. Рекомендую. Оценка: хорошо
virtcatty про Леонтьева: Zа право жить (Современная проза, О войне)
02 04 Не сильно Литературно, но читать можно, и ГЛАВНОЕ НУЖНО! Чтобы люди знали. Для Лысенко ВА Да Я Русский патриот и не в коем случае как Вы пишете "рашен" Кому жить , а кому умереть каждый решает САМ и способствует этому тоже САМ!
mysevra про Толкачев: Паутина противостояния [антология] (Фэнтези)
02 04 Слабенько даже по сравнению с предыдущей антологией. Оценка: неплохо
mysevra про Толкачев: Правила крови [антология] (Городское фэнтези)
02 04 Рассказы Панова понравились, остальное - на любителя. Оценка: хорошо |
Отв: Переводы либрусчан
Инициатором был snovaya
Первая тема - "- Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!" была раскритикована SeNS-om. Слегка поостыв, snovaya не отказался от своей задумки и открыл новую тему - "И снова я о Либрусек-переводе" . Были выбраны произведения, идею поддержали несколько энтузиастов. В третьей теме - "Либрусек-перевод: "Они возвращаются"" snovaya обещался вскоре поразить читателей качественными переводами, но до сих все еще живы :)
Отв: Переводы либрусчан
о, спасибо за ссылки. =)
ладно, посмотрим, вдруг кому-то это покажется интересным?
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Делаю своё сообщение без согласования с snovaya, но думаю, у него не будет претензий.
1. Насколько я помню, snovaya никогда не был столь претенциозен, чтобы кого-то "поражать". Он просто предложил сделать качественный перевод для Либрусека, отнюдь не претендуя на лавры Вайсброта. Тем более, первый перевод, созданный ещё не притёршейся командой. по определению, не способен "поразить" качеством. Это будет, скорее, проба пера и отправная точка для конструктивной критики с целью дальнейшего совершенствования.
2. Перевод, о котором говорил snovaya в посте http://lib.rus.ec/node/136363 не был выложен по моей настоятельной просьбе. У меня возникли некоторые соображения и snovaya с ними согласился.
3. На данный момент готовы 2 перевода. Один из них - первый (пресловутая "проба пера"), думаю будет выложен на следующей неделе, скорее всего, в первой её половине. Второй перевод, выполненный уже на более высоком уровне (команда более-менее притёрлась) будет выложен попозже, после обсуждения первого.
Отв: Переводы либрусчан
Спокойствие, только спокойствие... Это была всего лишь шутка :)
Отв: Переводы либрусчан
1. А что, я на кого-то наехал? По- моему, просто прокомментировал и рассказал о нынешнем положении дел.
2. "Языки страшнее пистолетов...". Или нет?
Отв: Переводы либрусчан
Подтверждаю.
Отв: Переводы либрусчан
Ни разу не книга, но вот для затравки небольшой рассказ в моем переводе:
http://lib.rus.ec/a/49889
Критика перевода (с немецкого, оригинал лежит рядом) приветствуется.
Отв: Переводы либрусчан
1. Вот это да! Тихо, без шума и пыли, под покровом тайны, человек перевёл художественное произведение , и только теперь об этом говорит. Поздравляю Вас, камрад! Даст Бог, не последний Ваш перевод ;-)).
2. С критикой перевода Вам повезло. Не заржавеет. Немцев у нас пруд пруди. Вот поляки - на вес золота.
3. Как только мы со Снова_ я выложимся, я обязательно пройдусь по Вашему переводу ))
Уже скачал и оригинал и Ваш перевод. Только вот вопрос у меня - или у меня что-то глючит, или в немецком оригинале действительно во многих словах вместо немецких букв - русские.
Отв: Переводы либрусчан
1. он молодец =)
2. я польский знаю на среднем уровне. недавно в Польше был. на перевод знаний точно не хватит, а жаль... я бы попробовал =) а вы откуда знаете польский?
3. у вас проблемы с кодировками. попробуйте открыть с помощью openoffice.org.
Отв: Переводы либрусчан
Не мне вопрос, но как, извините, член команды, отвечу. Жил долго в Польше и заговорил. Потом стал учить язык на академическом уровне.
Отв: Переводы либрусчан
ааа, так вы - мм.. "мужского пола"?
*в шоке*
Отв: Переводы либрусчан
У тебя такой внимательный глаз, и ты до сих пор этого не замечал?))))
Отв: Переводы либрусчан
как-то все его предложения были абстрагированы от пола. не натыкался ))
а глаз - это да... следит ))
Отв: Переводы либрусчан
Было бы весьма неплохо, если бы всевидящий глаз Мордера обратил своё внимание на перевод Пекары и высказал двум хоббитам - невысокликам содержательные критические замечания.
Отв: Переводы либрусчан
К сожалению зря хвалите :( Когда я OCR'ил и переводил этот рассказ, Либрусека еще и в планах не было. Просто хотелось сохранить для себя отличный образец компьютеро-психологического творчества 90х.
>>или у меня что-то глючит, или в немецком оригинале действительно во многих словах вместо немецких букв - русские
У меня вроде нормально все. Может умлауты из-за неподходящей кодировки не отображаются?
Отв: Переводы либрусчан
У меня собственный прииск. Заходите.
Отв: Переводы либрусчан
Эх, а я загулял... Мао появлялся?
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Мне больше понравилось; "Мао появлялся?"
Возможны варианты:
1. Это глас вопиющего в пустыне.
2. Это попытка провести спиритический сеанс с тенью Мао Цзе-Дуна.
3. Некоторая отрешённость от мира сего, присущая философам, музыкантам, литераторам и переводчикам с японского и английского языков, постоянно пребывающим на "зияющих высотах" духа и витающих в эмпиреях.
Отв: Переводы либрусчан
Этому миру я присущ, но он не присущ мне. (c)
Отв: Переводы либрусчан
В Мире, взятом как моя Воля и моё Представление, я - Пуруша...
Отв: Переводы либрусчан
Только поляки делом заняты? Молодцы!))))))
Отв: Переводы либрусчан
Не только. Вместо "сирых и убогих" пришёл Он - евген007.
Оммммммм
Отв: Переводы либрусчан
Отлично! Значит, темп есть?
Отв: Переводы либрусчан
Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант! Без него перевод будет на уровне школьного сочинения. К сожалению я имел печальный опыт работы в команде самодеятельных переводчиков "Гарри Поттера и Даров Смерти"
Получилось почти как разговор о кино пятиклассников:
-А этот ему раз! А тому нифига! Тогда этот тому как запендюлит!
- Да ну, ты гонишь!
- Отвечаю!
- Да ну, конкретно гонишь!
- Блин, отвечаю!
...
Если человек достаточно хорошо знает язык, это еще не значит, что он может сделать хороший перевод! Это всё равно, что любой умеющий рисовать пытался скопировать Монну Лизу
P.S. сам прочитал последнюю фразу и ужаснулся своей безграмотности и косноязычию. Вот так примерно и было переведено...
Отв: Переводы либрусчан
В Ваших наблюдениях немало сермяжной правды. Но хотелось бы сделать несколько ремарок.
Например, Вы пишите:
"Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант! "
1. Думается, обобщать не стоит. Скажем, для перевода научно-технических произведений в первую очередь необходимо хорошее знание терминологии и сути предмета. Литературный талант, имхо, стоит здесь на 3-м месте.
Не думаю, что если бы Вайсброт переводил с польского языка трёхтомник Дональда Кнута "Искусство программирования", у него получилось бы нечто вроде перевода саги о Ведьмаке.
Кроме того, даже талантливый переводчик может талантливо перевести только то, что ему по настоящему близко. В качестве подтверждения я приведу выдержку из рецензии Михаила Назаренко "Пораженья и победы" на книгу "С.Лем.Фантастика и футурология (в 2-х т.)..." (ж-л "Реальность фантастики", №6(10), июнь 2004 г., стр. 197):
"Сложнейший текст по-русски воссоздал талантливый переводчик Е.Вайсброт, редактуру произвёл в высшей степени эрудированный В. Борисов - и тем обиднее, что они допустили ряд ошибок в сферах, выходящих за пределы фантастики. Нет и не было философа по имени Роланд Бартес - был Ролан Барт. Скандально известныйм роман называется "Венера в мехах", а не "Венера в шубе". А одна из латинских фраз, которые Лем по обыкновению приводит без перевода, означает "Душа человеческая по природе своей христианка", а вовсе не "Живучесть - естественное свойство христианина"..."
Как видите, даже Мэтры не создают идеальных переводов.
2. Если же вынести за скобки научно-технические переводы, то, скажем, для перевода "Энциклопедии фантастики" Джона Клюта литературный талант тоже не предмет первой необходимости.
3. Говоря о любительских переводах художественной литературы, и исходя из собственного опыта, я бы на первое место поставил удачный подбор команы, их взаимодополняемость, притёртость друг к другу и сплочённость + умение использовать сильные стороны друг друга. Кто-то особенно силён в знании языка, кто-то - в стилистике, кто-то - в редактуре. Если удастся объединить эти способности и подчинить их задаче перевода, то перевод, как правило, удаётся.
В каком-то смысле хорошая команда переводчиков-любителей напоминает непобедимую македонскую фалангу, действующую как единый организм и где каждый знал своё место в строю и как действовать в том или ином случае.
Поэтому я утверждаю - всё зависит от уровня команды, а не от степени одарённости каждого её члена по-отдельности.
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Отмечаемся, господа. Нужны физики-переводчики.))) http://lib.rus.ec/node/143490
Отв: Переводы либрусчан
/
Отв: Переводы либрусчан
Неплохо бы список над которым работают фанаты переводов.
(лучше с комментариями)
Лично меня интересует перевод
Жан Гугрон [Jean HOUGRON]
«Знак Пса»
Готов поучаствовать редактурой.
Отв: Переводы либрусчан
Готов переводить с польского, украинского. Работаю литературно качественно.
Кстати, имею перевод Чехова (!!!) на украинский. Уникально. Если еще файл не потерял:-)
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
Если интересно, занимаюсь переводом с англ. яз. Есть несколько готовых статей и 1 стихо.
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
хочу сказать вам огромное спасибо за переводы! дело не из легких, я вами восхищаюсь!
вот тут вот http://lib.rus.ec/a/909 есть коммент замечательной барышни, которая охотно делится своим переводом 10 книги 'досье дрездена')
из пожеланий : хотелось бы увидеть русскую версию 11 книги джима батчера 'досье дрездена' и серии 'кодекс алеры'.
Отв: Переводы либрусчан
Честно скажу что переводами заниматся пока не приходилось. Но в целях развития больше русского, чем немецкого языка, коим я владею по моему значительно лучше (особенно что касается грамматики), хотелось бы испытать себя.
Edit: В чью дверь стучять по поводу участия?
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
знаю несколько языков, но свободно - только английский, по образованию - лингвист, подрабатывал устным переводом, письменным занимался по мелочи (статейки, инструкции по работе и opensource-проекты)
свободное время в дефиците, но был бы рад поучаствовать
Отв: Переводы либрусчан
с английского на русский, биология, металлургия, горное дело, хим технология, возможно медицина, художественная литература (стараюсь прогрессировать в плане литературного таланта)
Отв: Переводы либрусчан
Отправил приглашения.
Отв: Переводы либрусчан
люди, я не волшебник а только учусь... можно попробовать??? Не грех ведь...
Отв: Переводы либрусчан
а кстати, у меня есть 12 официальных глав " Солнце Полуночи " Стефани Майeр
но на английском ( помните ту утечку из инета, так она эти 12 глав и выложила)
Отв: Переводы либрусчан
Я только что закончила редактирование ходящего в Интернете перевода этой книги. Много пришлось перевести заново. Но многое я оставила - там, где удачно переведено. Поэтому не считаю это самостоятельным переводом, но все же думаю, что в моей редакции читать гораздо удобоваримее.
Вот только решусь ли выложить его здесь? Это мой первый опыт такой работы.
Отв: Переводы либрусчан
Молодец!
Смелее, не попробуешь - не узнаешь.
Отв: Переводы либрусчан
По образованию переводчик. Знаю английский, в пассиве немецкий, но думаю вспомнить не так уж сложно. Опыта работы не так уж много, но среди этого опыта есть и перевод художественной книги.. Свободного времени много. С нетерпением буду ждать возможных предложений..
Отв: Переводы либрусчан
Честно говоря, тоже хотелось бы попробывать свои силы в переводе))) Учусь на лингвиста-переводчика (английский). Возьмете к себе?
Отв: Переводы либрусчан
Английский - свободно. Опыт есть, хотя за художественную литературу (профессионально) особо не брался - такие уж заказчики попадались. "Для души" оригиналы читал, переводил...
По "сыгранности команды" вопрос: память перевода используете?
Отв: Переводы либрусчан
Память перевода - это translation memory? Для художественных переводов она абсолютно бесполезна. А для согласованности имен собственных и прочих деталей нужно делать глоссарий.
Отв: Переводы либрусчан
Приглашаю либрусчан присоединиться ко мне для перевода романа Кори Доктороу "Someone comes to town, someone leaves town". Книга опубликована по Creative Common License, автор не возражает против перевода и публикации в некоммерческих целях.
Предупреждаю: работа будет на серьезном уровне, проектом руковожу я, переводчиков в команду буду отбирать по знанию языка и умению переводить. Подробности здесь:
http://oryx-and-crake.livejournal.com/557050.html
Страницы