Вы здесь"Чёрная метка": первая жертва
Опубликовано ср, 08/07/2009 - 03:26 пользователем snovaya
Команда переводчиков "Чёрная метка": первая жертва Яцек Пекара Jacek Piekara (ur. 19 maja 1965 w Krakowie) – polski pisarz fantasy i dziennikarz czasopism o grach komputerowych ("Świat Gier Komputerowych", "Gambler", "Click!", "GameRanking", pseudonim: Randall), a także redaktor naczelny czasopisma "Fantasy". Studiował psychologię i prawo na Uniwersytecie Warszawskim. Emigrował do Wielkiej Brytanii. Obecnie mieszka w Warszawie. Яцек Пекара (19 мая 1965-го года, Краков) - польский писатель фэнтези и журналист изданий о компьютерных играх ("Świat Gier Komputerowych", "Gambler", "Click!", "GameRanking", псевдоним: Randall), а также главный редактор журнала "Фэнтези". Изучал психологию и право в Варшавском университете. Эмигрировал в Великобританию. В настоящий момент живёт в Варшаве. От переводчиков: SeNS'u, посвящается Яцек Пекара, Танец Чёрных мантий (Мордимер Маддердин-1) Mordimer Madderdin - postać literacka, główny bohater cyklu opowiadań Jacka Piekary, rozgrywających się w alternatywnym świecie, w którym Chrystus zszedł z krzyża i objął władzę nad ludzkością Мордимер Маддердин (на рисунках Мордимер Маддердин и его ангел-хранитель) Итак, вы прочитали "Танец Чёрных мантий" (Czarne Płaszcze Tańczą), одну из частей книги Яцека Пекары "Слуга Божий" (Jacek Piekara, Sługa Boży) о приключениях инквизитора Мордимера Маддердина, которая ранее была на Либрусеке только в оригинале. Уже переведено и вскоре будет выложено продолжение - "В глазах бога" (W oczach boga).
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 2 дня
Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 3 дня laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 5 дней Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Саша из Киева RE:Избранное 1 неделя Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 1 неделя fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 2 недели Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 2 недели kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 2 недели blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 2 недели sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 2 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 1 месяц Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 1 месяц Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 месяц md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц tvnic RE:"Коллектив авторов" 1 месяц SergL197 RE:Регистрация 1 месяц ejik.v RE:Viva Stiver! 1 месяц Впечатления о книгах
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12 Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Мюссе: Гамиани, или Две ночи сладострастия [Gamiani ru] (Классическая проза, Эротика)
04 12 Понятно почему это явилось таким скандальным романом в своё время - 1833 год, однако! Довольно лихая эротика: необузданные бурлящие страсти, оральный секс, групповой секс, зоофилия (пёс вместо мужчины, ...бррр!) ……… Оценка: неплохо
Barbud про Птица: Аксум (Альтернативная история, Исторические приключения)
04 12 Точно другой мир, не нашенский - оказывается, слова "Кассиопея" и "птеродактиль" в нем имеют не греческое, как у нас, а латинское происхождение))
decim про Мадер: Отто Скорцени - диверсант №1. Взлет и падение гитлеровского спецназа (История, Биографии и Мемуары, Публицистика, Спецслужбы)
04 12 Взята хорошая старая книга Юлиуса Мадера "По следам человека со шрамом", скомпилирована с материалами других авторов - не указывая, кто какую часть написал. Начало - из книги В.Г.Чернявского "Операции советской разведки. Вымыслы ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12 Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко. Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен. (Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.) Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
Skyns71 про Васюков: Дембель неизбежен! Армейские были. О службе с юмором и без прикрас (Современная проза, Юмористическая проза)
03 12 Прекрасный образец суконной армейской "публицистики"... Словно списано с газеты "Правда" тех времен. При чем здесь юмор? Оценка: нечитаемо
скунс про Дроздов: Зубных дел мастер (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
03 12 Нормально читается,продолжение прочту Оценка: хорошо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12 Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Isais про Крылова: Сказки Деда Мороза (Сказка, Самиздат, сетевая литература)
01 12 На Либрусеке нет тэга "Творчество умственно отсталых графоманов"? Только "Творчество душевнобольных"? Ради такого вот стоило бы завести... Оценка: нечитаемо
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12 Из интервью с Беллой Ахмадулиной: «— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12 У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.
андрей169 про Шалашов: Господин следователь 1 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Забавная книга. Мне лично зашло хорошо. С продолжением обязательно ознакомлюсь. Оценка: хорошо |
Комментарии
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
А я вчера уже, скачав ежедневные обновления, увидел, что эта книга переведена командой переводчиков Либрусека. Книгу пока не читал, так что за качество перевода ничего не скажу.
Но думаю, что это в любом случае новая веха в развитии Либрусека.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Прочитал отрывок я конечно не большой поклонник фентези но IMHO вполне качественный перевод.
Поздравляю очень хорошее и интересное начинание.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Спасибо на добром слове. Будем стараться.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
"Чёрная метка", вам нужны помощники по переводу?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
А зачем Вам быть помощником? Вы можете стать полноценным членом команды! Тем более, мы очень либеральная команда - у нас нет правил.
Какими языками Вы владеете?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Владею языком - пока никто не жаловался. Возмёте?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
я с удовольствием! владею польским и английским.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Ну, тогда Вы для нас просто клад!!!
А не могли бы Вы для начала предстать в образе Критика и Редактора?
Объясняю ситуацию:
1. Этот перевод - "проба пера". Первоочередной задачей было не создание шедевра, а создание команды. Мы должны были научиться работать в тандеме, узнать сильные и слабые стороны друг друга как переводчиков. По мере того как мы создавали вариант за вариантом (а их было много) мы притирались друг к другу, учились взаимодействовать и приходить к компромиссу.
В этом и заключается его основная проблема - компромиссность. Нам остро нехватало третейского судьи, человека, который рассмотрев предложенные варианты, выбрал бы наиболее аутентичный и тем самым склонил чашу весов. Перевести было не столь трудно, как согласиться с другим мнением.
Так вот, поскольку Вы знаете польский, не могли бы Вы проехаться по нашему переводу с целью его уточнения и улучшения?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
хорошо:)
яцек пекара - танец черных мантий?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Да. Ссылки и на оригинал и на перевод (благодаря добрым людям есть уже и в фб) есть в топике. Найдёте? Или дать Вам отдельно?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
нашла, спасибо!
взялась за работу. в каком виде высылать результат (отредактированный текст целиком? или что-то другое?) ? и куда?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
А Скайп у Вас есть?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Предлагаю поступить так: Вы пока нас "шлифуйте", а мы тем временем сделаем генеральную уборку на нашем закрытом форуме, чтобы девушку было не стыдно пригласить :)
После этого мы Вам в Личку скинем адресок нашего форума. Вы там зарегистрируетесь и будете полноправной хозяйкой сможете создать ветку для Вашего личного перевода, сможете участвовать в наших обсуждениях, выкладывать свои варианты и т.д. Согласны?
P.S. Дружеский совет: пока ещё не поздно, подумайте - оно Вам надо? Когда я говорил что у нас очень либеральная команда, я не лукавил. У нас нет погонял и каждый занимается тем и столько, чем и сколько хочет. Просто энтузиазма и сил может не хватить. Не все по характеру марафонцы.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
либеральность мне по душе)
оно мне надо, уверяю вас. согласна окончательно я уже была тогда, когда написала свой первый блог в этой теме))
даже приятно стало насчет уборки))) жду ссылку на форум!) хочу присоединиться к вам!))
p.s. уже есть продвижения в редакторстве!)
и критическая заметка ведется сразу же параллельно с редактированием) думаю, оно нам потом пригодится))
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
привет) вы расчистили форум?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Давно. Тогда же и ссылку в личку прислал.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
спасибо за работу!
я в вас верил!
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Спасибо. Вы прямо как бальзам на рану :))
Будьте добры, дайте критические замечания. Нам бы хотелось отшлифовать перевод.
Может где-то стилистика хромает? Так Вы не стесняйтесь...Режьте правду-матку.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Спасибо за перевод. Рассказ пока не читал, но надеюсь понравится. Единственное на что пока обратил внимание - неправильная работа со стилями в сносках. То один стиль, до другой. Из-за чего во время подготовки файла под свой девайс пришлось вручную по всем сноскам проходить.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
так нужно перегнать в фб? на стр. автора рассказа не увидел-то- есть никто ещё не делал?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
1. snovaya пытался, но у него не получилось :(
2. Конечно, хотелось бы цивилизованно - в фб, но мы мыслили так: в результате обсуждения перевода провести "работу над ошибками", и уже уточнённый и исправленный конечный вариант выложить на страницу автора.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
я сделаю и положу куда-нибудь на файлообмен, а вы посмотрите
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Будем Вам признательны.
А, если что, Вы сможете итоговый вариант сделать в фб?
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Вот fb2, сделаный в несколько кликов с помощью OO и FBTools (из расширения убрать txt).
Файл валидный. Если его немножко подредактировать, будет еще лучше :)
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Спасибо, добрый человек :)
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
И до кучи отредактированный вариант с обложкой.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
М-да. Значит я погорячился.
http://lib.rus.ec/b/157178
Ну извините, если что.
Кстати, ники в переводчиках не отражаются на странице. В файле записано, что переводчик "Черная метка", но у книжки стоит только пер. :(
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Пекару переводили snovaya и я.
евген007 сейчас переводит с английского.
Мужики! Давайте критику! У вас же есть литературный вкус, оценивайте! Где что не так? Какие огрехи?
Вы, не зная польского, не можете определить качество перевода, но стилистику - вполне...
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Ждём-с. До первой звезды... ;-))
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
http://ifolder.ru/13020024
а вот мой вариант...обложку можно поменять..файл полностью валидный
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Спасибочки ))
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
У oldvagrant fb2 более доработан.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Молодцы!
Приступил честно. Однако очень скоро понял, что рассказ мне не интересен, поэтому стал листать. Читал отсюда:
Больше сказать ничего не могу - автор, оказалось, не мой.
Вот то, что бросилось в глаза, даже при пролистывании. Даны цитаты и моя имха. Относитесь, понятно, с осторожностью, я не крытег.
Запятая не нужна. Гласит. Сотни. Ноль, ничего (0% от 1000 - хм).
Всей.
Правда то. Зачем? Просто "с мученического креста". Правда и то.
Никто не потрудился его зарешетить, врезать решётку, поставить решётку.
В розовую крапинку.
Тяжеловесно; не знаю, как в оригинале, но "это была почти истина" звучит полегче.
Живых не брать.
Это принесёт ему только вред.
Пробьют вечерню. Прозвонят. Как-то так.
Мне нос. Вообще интересный оборот. Лишила меня обоняния, отшибла все запахи. Как-то так.
Всё. Дальше этого автора я читать не смогу.
Успехов и удачи!
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Alex_61, спасибо огромное за столь внимательное прочтение! Лично я со всеми замечаниями согласен. ------------------------ Как правда в том... так правда и в том Не погрешу против истины Отшибла мне нюх
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Никаких проблем.
Спасибо, что мои непрофессиональные замечания оценили.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
А вот тут я вставлю свои полтора тугрика: правильно именно "пробьют к вечерне" а не "пробьют вечерню" (насквозь что ли пробить собираются?)
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Не удержусь, справедливости заради для :-)
Зазвонили к вечерне. Ну, или прозвонили к вечерне.
Мысль была в том, что зазвонили и прозвонили - к чему. Но пробили - что. Понятно, что это почти одно и то же. И всё-таки мне показалось, что нюанс есть. Пробили вечерню - не поручусь точно, но где-то это выражение я вроде бы слышал.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Начал читать, прочитал треть, первые впечатления (без обид):
1. Довольно приличный, чисто технический, перевод.
Отсутствуетскорее, местами "всплывает", литературная составляющая перевода, но цельного литературного стиля не чувствуется. Пока чтение не затягивает, я для себя не могу определить жанр произведения.2. По тексту чувствуется, что переводил не один человек. Различия чувствуются в оборотах речи персонажей, да и собственно различается сама стилистика повествования. Наверняка ошибусь, но перевод делался частью мужчиной, частью женщиной. По крайней мере мне так показалось.
ИМХО.
ЗЫ - Лиха беда начала. Не сдавайтесь. И спасибо за труд.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Большой Папа, спасибо! Трудно спорить насчёт отсутствия литературного стиля, т.к. за время работы над текстом он намозолил глаза. Но могу предположить, что во многом это "заслуга" автора. Один из примеров: персонаж находится "в состоянии алкогольного опьянения" - такая фраза в средневековье...
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Уважаемый (ая) snovaya.
Я ни кого не хотел обидеть, к тому же я написал, что прочитал треть текста. Но суть моего сообщения сводилась не к этому. Русский язык намного богаче любого другого, поэтому зачастую переводы (даже суперпереводчиков) отдают "механистичностью", т.е. "как слышится, так и переводится". При этом суть переведённого понятна, но "русское ухо" режет. Мне трудно объективно обсуждать качество перевода, так как я забыл всего два языка (немецкий и английский), а не знал ещё больше, но вот относительно Вашего примера об "алкогольном опьянении" могу сказать следующее - при изменении на что-нибудь типа "надрался в стельку, под шафе, ужрамшись, слегка похмелившись... и т. д. и т.п.", мне кажется перевод бы только выиграл (и возможно приобрёл-бы какой-то "художественный стиль" ;-)))). Я читал как-то интервью с одним из "серьёзных" переводчиков, так вот он о процессе перевода говорил так - "самое главное уловить суть и настроение произведения, понять что автор этим произведением собрался донести до читателя и после этого переложить произведение на необходимый язык, но с учётом особенности восприятия окружаещего мира той нацией на язык которой перекладывается произведение. При этом зачастую дословный перевод не может передать суть произведения, его настрой, ту мысль, которая скрывается за набором букв и знаков препинания".
Кстати, на Либрусеке очень часто можно услышать, очень не презентабельные отзывы о некоторых переводах, при чём гораздо более "жёсткие", чем прозвучавшие в Ваш адрес.
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Уважаемый Большой Папа! Причин обижаться на ваши слова - никаких. Замечание абсолютно по теме. Я просто пытался сказать, что текст в оригинале не отличается лучшим стилем. Как мне показалось. И вы правы, приходилось постоянно бороться с желанием "улучшить" оригинал (всё-таки, насколько русский язык богаче...).
snovaya (он)
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Дык в чём же дело!!! Вперёд!!! Не надо с хорошими желаниями бороться, надо им потакать!
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
Тогда это будет не Пекара...
Отв: Команда переводчиков "Чёрная метка"
1. Alex_61 пишет:
а) "В целом всё нормально, с русским текстом. То есть, да, некоторое количество запятых не там, связки и тому подобное. Мелкие огрехи, в общем."
Проверялось с помощью встроенной проверки орфографии Ворда. Значит он не справился (
Вы правы, корректура - не фонтан.
б) "Цитата:
Никто не задал себе труда, чтобы его обрешетить, так как даже ребенок не смог бы пролезть через этот проём.
Никто не потрудился его зарешетить, врезать решётку, поставить решётку."
Это как раз и есть следствие компромиссности текста.
У меня было переведено "зарешечено", а у сновая - "обрешечено". Кто-то должен был уступить. Я наступил себе на горло и уступил.
2. Большой Папа, дело не только в том, что переводил тандем и вытекающей отсюда компромиссности (кстати, я тоже мужского пола). Дело в том, что переводчики ограничены рамками авторского качества текста. Если авторский текст изначально не блещет, то переводчик выше головы не прыгнет. И дело не в том, что мы не могли его "улучшить". Могли. Но, тогда, это был бы уже не перевод, а пересказ-адаптация. Впрочем, могу "выдать" Вам страшную тайну. там где мы посчитали, что текст откровенно слаь, мы его чуток "пригладили".
3. У нас был постоянное "внутреннее" обсуждение текста. Причём не только самого перевода как такового, но и персонажей рассказа, так как только через расскрытие их внутреннего мира можно выстраивать перевод.
В качестве примера приведу один из примеров такого обсуждения. Я обращаюсь к сновая:
"...Я тебе уже неоднократно писал, что Пекара - не гений (мягко говоря). Его литературный дар, как по мне, весьма скромен, да раскрыть его на все 100% у него не получается (не смог выжать из финала-эпилога весь потенциал, кроющийся в нём).
Вообщем, до гранд-мастеров советского рассказа ему никогда не дорасти. Они либо могли блеснуть сюжетом-идеей, как Амнуэль; хорошим языком, грамотной композицией и т.п., как Биленкин, либо им счастливо удавалось совмещать и первое и второе - Булычев.
В рассказе, вследствие объёма, как нигде, важно умение скупыми средствами, но ёмко, передать характер героя, обстановку и прочее, прочее, прочее. У Пекары этого умения нет. Он не может передать характер Мордимера глазами сторонних людей, у него плохо получается передать его посредством поступков и т.д. и т.п.
Вообщем, Пекара - слабак.
Касательно Мордимера:
Пекаре не удалось сделать Мордимера по настоящему объёмным персонажем-героем, но, кое-какое, представление о нём можно сложить.
Он жизнеподобен в том плане, что Пекара наделил его пороками.
Мордимер сластолюбец и сибарит (любит красивых женщин, хорошее вино, вкусную еду) и корыстолюбец (если есть возможность урвать мзду - он ей обязательно воспользуется. И не важно будет ли она в денежном виде - из городской казны или мошны Клингбайла, или же в виде обычного приличного ужина (пиршенство по случаю истребления волколаков)
Мордимер расчётлив, сообразителен, но в его натуре есть что-то палаческое, что-то брутально-крокодилье.
И, ещё, - он фарисей с большой буквы. Вспомни его речь-ответ бургомистру. Как он разливался соловьём о долге инквизитора, о любви к овечкам господним и т.п. Но это не помешало ему срубить с горожан бабло. То же и по отношениюю к Клингбайлу.
При всём при этом он отнюдь не трус, он имеет стержень - набожность. И при всех очевидных деформациях, она - искренная, идущая от самого сердца.
Мордимер не баговеет перед мудростью и ккнижными знаниями. Он - "чистильщик", "волкодав".
Его конфликт с Фрагенштайном, и, соответственно, сам Фрагенштайн - не "камень на распутье". Тут нет глобальной точки бифуркации.
Посуди сам - ну что там выбирать? Разве Фрагенштайн предложил ему бессмертие, власть над миром, чью-то неземную любовь? Нет, он предложил книжки. которые Мордимеру нафиг не нужны, имущество, о котором Мордимера наверняка спросят в святой Службе, и ещё больше денег, чем предложил Клингбайл. Ну и что тут выбирать? Где тут экзистенцианальность выбора?
Так что, товарисч, ты не прав!
Повторюсь. Фрагенштайн - это не "камень на распутье", а именно "камень преткновения" для Мордимера.
Суть конфликта не в Выборе, а в Противоборстве. Помнишь? - "идёт война священная...".
Война и вовне - Противоборство с Фрагенштайном, этой личиной Искусителя, этим полезным орудием Лукавого, который использует его, как жнец использует серп, чтобы собрать обильный урожай.
Но в ещё большей мере - это война в душе Мордимера. ("С кем протекли его боренья? С самим собой, самим собой.")
К сожалению, Пекара оказался не на высоте. Он этого как художник не показал. И о этой войне, и о ёё результате - победе Мордимера мы узнаём лишь постфактум - в Эпилоге, из констатации Ангела-Хранителя, что Мордимер - это тот кого они искали, что он избранный..."
Отв: "Чёрная метка": первая жертва
А мне понравилось. И показалось, что уловлен некий стиль - неловкий, конечно, но и автор не Бунин. Первый блин, считаю, не комом.
Не соглашусь с правкой Alex_61. В частности и потому, что повествование в основном от первого лица. А оно не сильно грамотно выражается. А уж купец со своими крапинками - и подавно. Просторечный стиль - рулит! (Только отличить, где авторская речь - она-то должна быть грамотной.)
Ашипки:
1. — Святая правда, Тадэуш, — поддакнул я. (Тадеуш или Тадэуш?, встречается разное написание)
2. — Пусть и так будет, — согласился он, после чего уже без слов прощания кивнул мне головой. (так и - очевидно)
3. — «На них смотрю, вид сделав, что смежил веки в крепкой дрёме. Так днями я в пьесе играю», — закончил я. (я играю в пьесе - д.б. по ритму, короче, сечас звучит не очень ловко)
4. ... умиротворяющее сияние костров раздвинуло на миг мрачную тьму, оточившую Равенсбург. (оточившую - странное слово, оторочившую?)
Вроде бы больше ничего глаз не резануло.
Отв: "Чёрная метка": первая жертва
Это украинизм. "Окружившую".
Отв: "Чёрная метка": первая жертва
Отв: "Чёрная метка": первая жертва
1. Перевод продолжения будет намного лучше - зуб даю :))
Сновая очень ответсвенно к этому отнёсся - 10 редакций! (даже линять начал). Да и я лицом в миску с поливкой не падал).
2. Это родимые пятна тандема. Я перевёл как Тадеуш, а сновая как Тадэуш. Ясен перец, я перевёл правильней ))
3. Это я так перевёл, так что пинать - только меня.
"Оточить" - устаревшая форма слова "окружить", соответственно, "оточившая" - "окружившая".
Пример: Несметные полчища сарацин оточили сэра олдваганта и рука, державшая меч, налилась свинцом. Тогда славный рыцарь достал из кармана спортивки заветную фляжку "Хеннеси" сорокалетней выдержки, и ...
Если бы доблестный рыцарь не закусывал огурцом, никто бы не узнал, что он родом из СНГ ;-))
4. Перевод стихов - это наше больное место. Я, например, считаю, что сновая их вообще перевёл неправильно.
Я ему писал на форуме:
" 5. Думается, что стихотворные строфы из Чеслава ты перевёл неправильно. Ты не уловил там аллюзии. Они неочевидны и основаны на многозначности и синонимичности слов. Ну да ладно. "
Отв: "Чёрная метка": первая жертва
4. А фиг его знает, как правильно: "не поэт, зовусь Незнайка, я играю балалайка". При переводе пытался соблюсти размер и максимально сохранить смысл. Может потом найдётся лучший вариант.
Страницы