B208062 Свободные торговцы

Forums: 

Свободные торговцы Люди!!! я запарился переводить эту книгу, выложил отрывок первой главы чтобы узнать ваше мнение... так скажите, блин... мне продолжать перевод или как? а то все читают и читают а оценивать и комментировать не торопятся... Если гумус, так сразу и скажите... я хоть не стану тратить тогда время на перевод...

ImperialAssasin написал:
уже прочитано 24 раза и никто не отписался

Я двадцать пятый. Прочитал. Пунктуация перевода соответствует пунктуации стартового поста топа. Однозначно - можно завязывать.
Аватар пользователя Isais

ImperialAssasin написал:
Свободные торговцы
Люди!!! я запарился переводить эту книгу, выложил отрывок первой главы чтобы узнать ваше мнение...
За мнениями на отрывки, обрывки и недоделки - на СИ! Не мусорите в библиотеке своими огрызками. Когда (и если) закончите, тогда и приносите.

Только несколько цитат:

Цитата:
Нет смешно конечно утверждать что отца приняли в полку легко.

Цитата:
...но по крайней мере в какой то мере не позволяло солдатом открыто проявлять свое недовольство.

Цитата:
В некотором смысле - это семейный бизнес, веками охотясь на этих тварей они накопили достаточно знаний чтобы, примерно раз в год возращаться из похода с добычей.

Жуть. И это вы называете переводом?

Pawel написал:

Жуть. И это вы называете переводом?

Ну хоть что то полезное и конкретное... так тафтология и фиговая пунктуация... учту и подправлю...
пешите исчо...

Цитата:
Единственные кто регулярно посещает полярные льды, это "охотники на удачу". В некотором смысле - это семейный бизнес, веками охотясь на этих тварей они накопили достаточно знаний чтобы, примерно раз в год возращаться из похода с добычей. Разменивая жизни охотников к добыче в соотношении 3 к одному. Именно поэтому их семьи отличаются повышенной многодетностью.

Шикарно, просто шикарно. Веками "охотились на удачу", копили знания, чтобы примерно раз в год вернуться с добычей, да ещё и разменивая жизни охотников к этой твари три к одному. Вот почему их семьи так многодетны - детей посылают .

Мы в такие шагали дали,
Что не очень-то и дойдёшь.
Мы в засаде годами ждали,
Невзирая на снег и дождь.
Мы в воде ледяной не плачем
И в огне почти не горим.
Мы "охотники на удачу" -
Птицу цвета ультрамарин.

Я очень хочу узнать, что было дальше.

Аватар пользователя Isais

justserge написал:
Я очень хочу узнать, что было дальше.
Осторожней с желаниями: могут принять к исполнению...

Ну учитывая описание автором монстров, такой размен вполне приемлем, главное чтобы платили прилично... а что насчет реалистичность, так в нашей земной истории того же 20-го века и похлеще бывало... вспомнить туземных "ловцов жемчуга"... сколько их на глубине тонуло?

2 Assasin
А можете дать ссылочку на исходный текст или прям залить его в библиотеку?

Ок, не нравится мой перевод и мой огрызок - так удаляйте, а раз еще хамите, так сами погуглите может и найдете оригинал благо автор вам известен...

Аватар пользователя Isais

Что-то косноязычные и малограмотные неумехи кинулись Warhammer 40000 переводить. То один заливает автоматический перевод, то другой в позу Zю становится, что его корявости не хвалят...
Когда и где это библиотекари и читатели обязаны были давать советы автору или переводчику? Совсем молодняк обленился. Это симптом...

Мне не нужна похвала мне нужен совет... я перевожу не первый английский текст, но в основном я специализировался на текстах технической направленности... литературным переводом занялся впервые, да и талантом словесным меня бог видимо обидел... потому и приветствую конструктивную критику... за что кстати потом спасибо говорю...

Аватар пользователя Isais

Он еще и читать не умеет, не только писать... Дублирую:

Цитата:
Когда и где это библиотекари и читатели обязаны были давать советы автору или переводчику? Совсем молодняк обленился. Это симптом...


Вот ещё отличная ссылка - http://therules.ru/
X