B280299 Джин Грин – Неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 014

Аватар пользователя s_Sergius
Forums: 

Джин Грин – Неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 014

Пример неудачной разметки FB2: переводчики каждой главы указаны в <annotation>. И они все дружно собрались в аннотации книги. Лучше бы они были указаны как-то иначе.

Аватар пользователя Isais

Если учесть, что "переводчики" на самом деле - авторы глав, составные части Гривадия Горпожакса, разметка становится еще абсурднее...

Цитата:
переводчики
:-D Эх, молодежжж...

Подозрительный этот Евгений. Популярные книги якобы вычитывает.
Может отлуп откат?

Аватар пользователя s_Sergius

Не считая переводчиков в аннотациях, другие правки вполне по делу.
Так что книгу оставить всё-таки сто́ит, а аннотацию (сводную) сейчас исправлю.

Гм... Пардон... Я бы всё-таки хотел получить разъяснения:
1. Почему авторов-переводчиков неправильно указывать в аннотации, и как, в таком случае, сделать правильно?
2. Чем это я такой подозрительный, и что за такой "отлуп-откат"?

Кстати, не я придумал, чтобы в аннотацию книги на сайте собирались все аннотации со всех глав. На мой взгляд, это не есть правильно. Другое дело, что я не сразу сообразил, что это можно было бы самому поправить.

P.S. А вычитываю я не "якобы". Я читаю то, что лично мне (лично мне) интересно, а т.к. читать книги с ошибками я не люблю, приходится по ходу дела делать пометки, а потом править книгу.

Ewgeny написал:
Гм... Пардон... Я бы всё-таки хотел получить разъяснения:
1. Почему авторов-переводчиков неправильно указывать в аннотации, и как, в таком случае, сделать правильно?
2. Чем это я такой подозрительный, и что за такой "отлуп-откат"?
Кстати, не я придумал, чтобы в аннотацию книги на сайте собирались все аннотации со всех глав. На мой взгляд, это не есть правильно. Другое дело, что я не сразу сообразил, что это можно было бы самому поправить.
P.S. А вычитываю я не "якобы". Я читаю то, что лично мне (лично мне) интересно, а т.к. читать книги с ошибками я не люблю, приходится по ходу дела делать пометки, а потом править книгу.

Для аннотации в фб2 есть специально выделенный раздел. :)
Для обозначения переводчиков, если они у каждой главы разные лучше сделать в примечаниях-сносках.
У НАС ВСЕ ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЕ! :)))))

Igorek67 написал:

Для аннотации в фб2 есть специально выделенный раздел. :)

Правильно. А зачем тогда предусмотрена возможность аннотации к каждой главе? Я, кстати, при оформлении такими аннотациями регулярно пользуюсь, и не вижу в этом ничего страшного. Другое дело, почему бы не сделать, чтобы в аннотацию Библиотеки попадала только первая аннотация, которая относится к книге?
Igorek67 написал:

Для обозначения переводчиков, если они у каждой главы разные лучше сделать в примечаниях-сносках.

Ну, если честно, принципиальной разницы я не вижу, хотя, конечно, готов следовать указаниям более опытных товарищей :)
Igorek67 написал:

У НАС ВСЕ ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЕ! :)))))

Так я ж не знал! :)

Ewgeny написал:

Так я ж не знал! :)

А вот так! А самые подозрительные здесь это библиотекари! Вы думаете меня sem14 не подозревает в чем-нибудь? Подозревает...:) И я бывает подозреваю иногда кое-кого. :))))

Ewgeny написал:
Гм... Пардон... Я бы всё-таки хотел получить разъяснения:

2. Чем это я такой подозрительный, и что за такой "отлуп-откат"?

P.S. А вычитываю я не "якобы". Я читаю то, что лично мне (лично мне) интересно, а т.к. читать книги с ошибками я не люблю, приходится по ходу дела делать пометки, а потом править книгу.

Вот за это -- большое спасибо. Чем на кнопку Жалоба давить - лучше вычитать и заменить.
А подозительно, потому как есть заменившие лишь кодировку популярных книг и радостно грузящие якобы новый вариант.

А как вычитываете: на десктопе или покете?

sem14 написал:

А как вычитываете: на десктопе или покете?

Раньше вычитывал на покете - в AlReadere очень удобно сразу править мелкие ошибки.
Чуть меньше года назад приобрёл "Азбуку" - теперь пользуюсь цитатами в CoolReader-е, а потом файл цитат перекидываю на десктоп, и правлю уже в FictionBook Editor-е.

Isais написал:
Если учесть, что "переводчики" на самом деле - авторы глав, составные части Гривадия Горпожакса, разметка становится еще абсурднее...

Кстати сказать, в предыдущей версии книги, авторы-переводчики вообще не были указаны. Мне специально пришлось разыскать бумажную книгу, чтобы это дело занести туда.
Аватар пользователя Isais

Ewgeny написал:
Isais написал:
Если учесть, что "переводчики" на самом деле - авторы глав, составные части Гривадия Горпожакса, разметка становится еще абсурднее...

Кстати сказать, в предыдущей версии книги, авторы-переводчики вообще не были указаны. Мне специально пришлось разыскать бумажную книгу, чтобы это дело занести туда.
Зачем???
Гривадий Горпожакс | Либрусек: "Коллективный псевдоним. Составлен из частей имён и фамилий авторов. Гри . ва . дий Гор . пож . акс = Ови дий Гор чаков + Гри горий Пож енян + Ва силий Акс енов".
И много полезной инфы дали читателю эти О.Г. и В.А.?

Isais написал:
Зачем???
И много полезной инфы дали читателю эти О.Г. и В.А.?

Ну, я считаю, что много.
Во-первых, читатель вправе знать, какую именно главу какой конкретно автор писал.
Во-вторых, в бумажной книге эта информация есть.
Аватар пользователя Isais

Ewgeny написал:
Isais написал:
Зачем???
И много полезной инфы дали читателю эти О.Г. и В.А.?

Ну, я считаю, что много.
Во-первых, читатель вправе знать какую именно главу какой конкретно автор писал.
Вы серьезно думаете, что это как-то
влияет на восприятие целостного художественного произведения? Не межавторской серии, не буриме, не сборника или антологии, но цельного романа? Вы думаете, что читателю интересно, "кто сшил костюм, кто вместо штанов мне рукава пришил, кто вместо рукавов мне штаны пришпандорил...?" http://www.youtube.com/watch?v=2wxL3DYen5g Вот когда это будет криво и косо, тогда и будут предъявляться претензии к. К соавторам вместе! А не по отдельности.
Ewgeny написал:
Во-вторых, в бумажной книге эта информация есть.
В аннотации?
Вики

Аннотация - краткая характеристика книги, статьи, рукописи, раскрывающая ее содержание, назначение.
Переводчики в аннотации к главе - это Ваша буйная фантазия. Ограничьте ее общепринятыми рамками.

Ангел, по существу Евгений прав, добавив якобы переводчиков.
А вот как оформить: эпиграфом или субтайтлом - об этом стоит поговорить.
Как мы оформляем краткое содержание главы, например?
http://lib.rus.ec/b/188820
http://lib.rus.ec/b/136977

"Сахалин" Чехова (там не оформлено вообще).

sem14 написал:
Ангел, по существу Евгений прав, добавив якобы переводчиков.
Возражаю.
Вам нестерпимо, до зуда в селезенке необходимо знать, что в творчестве Олди принадлежит Громову, а что Ладыженскому? Или все-таки лучше еще разок "Путь меча" перечитать?

PS А еще можно все прочие написанные в соавторстве книги вспомнить. Начиная, к примеру, с "12 стульев"

polarman написал:
Возражаю.
Вам нестерпимо, до зуда в селезенке необходимо знать, что в творчестве Олди принадлежит Громову, а что Ладыженскому? Или все-таки лучше еще разок "Путь меча" перечитать?

Гм... А что мешает перечитать, но при этом всё-таки знать? Не понимаю...
На мой скромный взгляд, всегда полезно знать, кто конкретно что написал. Но это моё личное мнение.

Ewgeny написал:
Гм... А что мешает перечитать, но при этом всё-таки знать? Не понимаю...
На мой скромный взгляд, всегда полезно знать, кто конкретно что написал. Но это моё личное мнение.
Все бы вам алгеброй гармонию препарировать... Сальери!

Опять приехали к исходному спору верстальщиков.
Если было в бумажной книге - надо отметить. Кому пофиг - проскочит. Кому интересно - посмотрит.

А где у Олди было разделение? Или у Ильфа и Петрова?

sem14 написал:
А где у Олди было разделение? Или у Ильфа и Петрова?
В изданной при советской власти книге (которую у меня, как водится, сперли) разделения тоже не было. И никто не возмущался.
А разделение интересно только для диссертантов с темой по Аксенову. Ежели таковые найдутся.

polarman написал:
В изданной при советской власти книге (которую у меня, как водится, сперли) разделения тоже не было. И никто не возмущался.
А разделение интересно только для диссертантов с темой по Аксенову. Ежели таковые найдутся.

Дело в том, что вот этот конкретный роман (в отличие как раз от Ильфа и Петрова) писался, скорее всего, именно как буриме. Поэтому вопрос, кто какую главу написал, считаю всё-таки актуальным и существенным. Тем более, что в бумажном издании это-таки было прописано русским по белому :)

sem14 написал:

"Сахалин" Чехова (там не оформлено вообще).

"Сахалин" я, к примеру, в многотомнике оформлял именно как аннотации глав :)

Isais написал:

В аннотации?

Нет, конечно. Не в аннотации, а в содержании. Поскольку содержание в FB2 формируется автоматически, я сначала внёс авторов в название глав. Посмотрел, как это выглядит в основных читалках. Не понравилось.
Isais написал:

Переводчики в аннотации к главе - это Ваша буйная фантазия. Ограничьте ее общепринятыми рамками.

Обратите внимание, я в первом своём посте в этом треде задал вопрос, как надо было сделать?
Вы не подали ни одной конструктивной мысли, кроме сообщения, что это никому не нужно.
Isais написал:

Вы серьезно думаете, что это как-то влияет на восприятие целостного художественного произведения?

Серьёзно. Думаю. Влияет.
Лично мне (лично мне) как читателю - важно, кто конкретно писал какую главу. Потому что для меня В.А. и Г.П. - абсолютно разные творческие единицы. Интересно отслеживать стиль и характерные особенности каждого автора. Поверьте, они там есть.
Аватар пользователя s_Sergius

Ewgeny написал:
1. Почему авторов-переводчиков неправильно указывать в аннотации, и как, в таком случае, сделать правильно?

Неправильно, потому что это не аннотация. Лучше цитатой, сноской, подзаголовком или как-то еще.
Ну и из-за вот такой сборки аннотаций в кучу.
А сборка бывает полезна для сборников, когда каждое произведение имеет свою собственную аннотацию. Тогда получается вполне прилично, что-то вроде: http://lib.rus.ec/b/276395

s_Sergius написал:

А сборка бывает полезна для сборников, когда каждое произведение имеет свою собственную аннотацию. Тогда получается вполне прилично, что-то вроде: http://lib.rus.ec/b/276395

Да. Насчёт сборников я как-то не подумал. Согласен.

s_Sergius написал:
Ewgeny написал:
1. Почему авторов-переводчиков неправильно указывать в аннотации, и как, в таком случае, сделать правильно?

Неправильно, потому что это не аннотация. Лучше цитатой, сноской, подзаголовком или как-то еще.

Поддерживаю. Указание авторов уместно только в сборнике, а здесь лучше бы сделать, как предложил Сергиус
Ewgeny. вы всё-равно - МОЛОДЕЦ
X