Стихи с параллельным переводом
Опубликовано сб, 30/04/2011 - 06:48 пользователем bokonon83
Forums: Не знаю, не является ли это изобретение очередным "велосипедом"... Итак суть проблемы: есть стихи, есть перевод. Число и нумерация строк оригинала и перевода совпадают. Как связать? Проще всего, конечно записать в две колонки. Но с отображением таблиц в fb2 дело обстоит довольно плохо. Вот и придумалось... что придумалось. 1. Каждой строчке стихотворения присваиваем уникальный идентификатор. Например такой: <v id="O_1_2_3">. Где O - оригинал, 1 - номер главы (песни), 2 - номер строфы (stanza), 3 - номер строчки. Конечно вручную делать это тяжело. Надо бы програмку написать. Цитата: °8°Какой-то стих 3. Превращаем цифры оригинала в гиперссылки на соотв. строчки перевода и наоборот. <v id="EOR_1_7_8">°<sup><a l:href="#EOE_1_7_8">8</a></sup>°Какой-то стих</v> <v id="EOE_1_7_8">°<sup><a l:href="#EOR_1_7_8">8</a></sup>°Какой-то стих</v> В результате получаем файл, где прочитав строчку оригинала/перевода можно тынцуть по циферке и сразу прочитать соотв. строку перводы/оригинала. Цитата: °8°Какой-то стих Созданный в такой манере fb2 файл приложен к сообщению.http://infanata.ifolder.ru/23265626 Недостатки:
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
PipboyD RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 22 часа
babajga RE:Плюмаж 3 дня Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 4 дня babajga RE:Блошкинс и Фрю. Опасное путешествие 5 дней kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 1 неделя alexk RE:Багрепорт - 2 1 неделя babajga RE:Удивленная сова 3 недели Larisa_F RE:Серия «Квадрат» издательства «Текст» 3 недели Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 3 недели edvud RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 недели monochka RE:С 8 Марта! 3 недели babajga RE:Книга чуДОМищ 4 недели ProstoTac RE:Подборка о Первой Мировой 1 месяц babajga RE:Нержавеющая сабля 1 месяц sem14 RE:«Уроки русского» 1 месяц Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 1 месяц babajga RE:Отчаянная осень 1 месяц babajga RE:Сказки Сени Малины 1 месяц Впечатления о книгах
Frodo про Сердюк: "Калаш" и Калашников (История, Самиздат, сетевая литература)
04 04 Чушь и провокация, всё, как Nicout нежно любит. Оценка: нечитаемо
Igrina про Евгений Львович Ланн
04 04 Да просто скажите честно: переводчик ― говно, переводы плохие Я считала Диккенса ужасным и скучным, пока не начала читать его по-английски Сперва было трудновато, потом привыкла Но читать начала только после того, ………
obivatel про Котов: Ценитель [СИ] (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература, Приключения)
04 04 Оригинальный сюжет (по крайней мере, мне аналоги не попадались), хороший слог. Мелкие логические неувязки и добавление сущностей в процессе немного подпортили удовольствие от чтения, но в целом, очень хорошо. Оценка: хорошо
Barbud про Леонтьева: Zа право жить (Современная проза, О войне)
03 04 Сойдет для принудительного внеклассного чтения в военизированном лицее имени Вошьдя и Учителя по предмету "Старые сказки о важном". Издавать надо сразу в рулонах. Оценка: нечитаемо
sem14 про Даниэль Мусеевич Клугер
03 04 Сегодня, 3/4/25, скончался и был похоронен Даниэль Клугер ז"ל благословенной памяти.
decim про Брук: Чёрный атаман. История малоросского Робин Гуда и его леди Марианн (Историческая проза, Современные любовные романы, Приключения: прочее)
03 04 Дамский софт-прон в подражание многочисленным "укрощениям дерзкого герцога". Что действие происходит не в Британии времён регентства, а в Малороссии времён гражданской войны, и за герцога тут Махно - мелочи. Те же изнасявки, ……… Оценка: нечитаемо
obivatel про Токсик: Лорд Системы 22 [СИ] (Боевая фантастика, Попаданцы, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
03 04 Годное чтиво. 22-й том, а до сих пор не надоело. Бредятина конечно, но мир описан непротиворечиво и логика событий не хромает. Стыдно сказать, но... очень хочется знать что будет дальше. Оценка: хорошо
Nivigor про Леонтьева: Zа право жить (Современная проза, О войне)
02 04 Сколько бандерюг тут отметилось! Оценка: отлично!
ne_fanat про Капба: Как приручить дракона. Книга 1 [СИ] (Альтернативная история, Киберпанк, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 04 Выскажусь за первые 4 книги цикла. По крайней мере человек умеет писать намного лучше подавляющего большинства заливаемых тут авторов. Нормальный, хороший, правильный язык и складное повествование. Рекомендую. Оценка: хорошо
virtcatty про Леонтьева: Zа право жить (Современная проза, О войне)
02 04 Не сильно Литературно, но читать можно, и ГЛАВНОЕ НУЖНО! Чтобы люди знали. Для Лысенко ВА Да Я Русский патриот и не в коем случае как Вы пишете "рашен" Кому жить , а кому умереть каждый решает САМ и способствует этому тоже САМ!
mysevra про Толкачев: Паутина противостояния [антология] (Фэнтези)
02 04 Слабенько даже по сравнению с предыдущей антологией. Оценка: неплохо
mysevra про Толкачев: Правила крови [антология] (Городское фэнтези)
02 04 Рассказы Панова понравились, остальное - на любителя. Оценка: хорошо |
Отв: Стихи с параллельным переводом
?
Отв: Стихи с параллельным переводом
А как насчёт: строфа - оригинал, строфа - перевод?
Отв: Стихи с параллельным переводом
Тоже неплохо. Но мне мой вариант жутко нравится. Красиво выглядит. Да и сноски почаще. В FBE читать одно удовольствие. В других читалках не пробовал. Поэтому и хотел узнать что другие по этому поводу думают.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Если цель - оттянуться на гиперссылках, то ваш вариант великолепен. Особенно будет благодарен читатель, кликающий каждые четыре строки.
Если цель - показать на одном экране, то...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Не понимаю смысла сего ритуального действа. Зачем читателю кликать каждые 4 строчки? Читаешь перевод, строчка показалась странной или чего-то не понял - тыц по ближайщей циферке и читай оригинал. Как-то так. Мне было очень удобно.
И как вы сделаете это в fb2? При размере экрана девайса чуть больше ладони? Может я просто чего-то не знаю...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Я лишь высказал своё ИМХО, не претендуя на конечную истину.
По мне, чем меньше тыцев - тем лучше.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Привожу пример идеального сайта параллельного перевода стихов.
Мацуо Басё "хокку"
Отв: Стихи с параллельным переводом
Т.е., нахуй надо и других мнений нет?
Отв: Стихи с параллельным переводом
А что дало обсуждение на Флибусте?
Отв: Стихи с параллельным переводом
Примерно тоже. Один, правда, сказал что красиво...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Пример скачали 5 человек. Высказался 1. Хотелось бы услышать мнения 4 оставшихся.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Могу предложить ещё такой вариант - несколько строк оригинального текста, потом несколько строк перевода.
Что-то подобное можно увидеть здесь.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Мне все же для Fb2 больше нравится вариант, когда строфа - оригинал, строфа - перевод: универсален для всех читалок и не потеряется при конвертировании во что угодно. ИМХО, конечно, но вот именно для такого случая перекрестные ссылки совершенно ни к чему.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Особенно, если учесть, сколько нужно затратить сил на это дело.
Отв: Стихи с параллельным переводом
А что, очень даже вариант, и гораздо удобнее, чем чередование строф. Если fb2 предусматривает систему гиперссылок, почему ею не воспользоваться.
Вот бы скрипт, конечно.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Да раз плюнуть! За день изучаем JavaScript, за двое суток пишем скрипт для FBE. http://infanata.ifolder.ru/23347554. Естественно разархивируем и кидаем в папку Scripts программы FBE. Если не работает - чур не бить больно. Это моя первая программа на JavaScripts. Ну и, для тренировки неразмеченный Онегин: http://infanata.ifolder.ru/23347607.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Класс! Удобно и полезно.
Где-то так.Три пожелания:
- sup при номерах строк несколько лишний - отвлекает и мышом тяжело попадать;
- ширина неразрывного пробела - меньше, чем ширина цифры; в результате строки с номерами чуть-чуть сдвигаются вправо. В принципе, лечится моноширинным шрифтом (технически: тэг "code", которому назначить моноширинный шрифт в конфигурации вьюера);
- для "Онегина" я бы нумеровал не 4, 8, 12, ..., а 1, 5, 9, и 13 строку каждой 14-строчной строфы, т.е.
А на письме Татьяны вообще не получается автоматизировать - сплошные "срывы синхронизации". :-(
Отв: Стихи с параллельным переводом
Прошу прощения за задержку с ответом - занят был немного.
Насчет Письма Татьяны - для его обработки подойдет второй скрипт - "обработать строфу" с включенной галочкой "подряд". Обработка пойдет по строфам, а нумерация строк будет сквозной. Есть правда недоработка с номером строфы - в принципе он не должен увеличиваться. Это я недодумал.
Насчет нумерации - такая нумерация строк была принята в переводе Онегина. Естественно было бы воспроизвести именно ее.
Другие мелочи - т.к. скрип пользуется "бешенной" популярностью: его скачали аж два человека (интересно кто второй?), то что-либо исправлять сейчас мне лень. Писался он для частного потребления. Когда буду потреблять - всплывшие косяки поправлю.
В остальном, спасибо за замечания.