В парке маленького городка Флинт-Сити найден труп жестоко убитого одиннадцатилетнего мальчика. Все улики, показания свидетелей указывают на одного человека – Терри Мейтленда. Тренер молодежной бейсбольной команды, преподаватель английского, муж и отец двух дочерей – неужели он был способен на такое?
К тому же у Терри есть неопровержимое алиби: на момент совершения преступления он был в другом городе.
Но как мог один и тот же человек оказаться в двух местах одновременно? Или в городе появилось НЕЧТО, способное принимать обличье любого человека?..
Детектив полиции Флинт-Сити Ральф Андерсон и частный сыщик агентства «Найдем и сохраним» Холли Гибни намерены выяснить правду, чего бы им это ни стоило…
decim про Кинг: Чужак [litres] [The Outsider ru] (Триллер)
13 05
Крутой детектив с магической составляющей.
Кульминация стандартная. Главный негодяй рассказывает, какой же он негодяй, и получает своё. Это нормально для сотен изготовителей триллеров, но для Кинга низко.
К тому же вампир, пьющий горе, не обязательно должен быть "эль куко". Может быть, это обычный любитель рубрики "Происшествия" и никого не убивал и не убьёт, но вокруг него всё время ходит смерть. Такое написать труднее, поди.
Концовка вполне кинговская, но к этому тоже привыкли.
Niarbagem про Кинг: Чужак [litres] [The Outsider ru] (Триллер)
24 03
Первые полкниги затягивают не хуже чем в "Мистер Мерседес", концовка, на мой взгляд, скомкана, такое ощущение что автора просто попросили закруглиться. Но в целом если вам понравилась трилогия про Ходжеса, то эта, скорее всего, тоже понравится! Перевод, кстати, тоже весьма хорош, вполне по-Веберовски.
prjanik про Кинг: Чужак [litres] [The Outsider ru] (Триллер)
19 03
Ну, было уже это. Было в "Темной половине" и еще много где. Кинг занимается самоповтором - но у него это получается мастерски, надо отдать должное.
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12
Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12
Из интервью с Беллой Ахмадулиной:
«— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12
У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.