Велвл Чернин

Биография

Велвл Черни́н (Влади́мир Ю́рьевич Чернин; идиш ‏וועלוול טשערנין‏‎ — Вэлвл Чернин, ивр. ‏וֶלוְול טשֶרנין‏‎; род. 1958, Москва) — еврейский поэт (идиш), этнограф, переводчик и литературовед, член редколлегии Иерусалимского журнала. Посланник Еврейского агентства в России, Белоруссии и Прибалтике (2003—2007). Исполнительный вице-президент Российского еврейского конгресса (2009—2010).

В 1981 году окончил исторический факультет Московского государственного университета (МГУ) со специализацией по этнографии. В 1983 году — Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А. М. Горького (группа «идиш»). В 1983—1986 годах — сотрудник редакции московского литературного журнала «Советиш геймланд». В 1986—1989 годах — литературный консультант в театрах Москвы и Киева, строительный рабочий.
С конца 1970-х годов принимал активное участие в неформальной еврейской деятельности. Изучал иврит в нелегальном ульпане. Был одним из основателей Еврейской историко-этнографической комиссии, впоследствии — Еврейской культурной ассоциации. Автор и редактор целого ряда еврейских «самиздатовских» периодических изданий 1980-х годов, на идише и русском языке. В 1989 году — делегат Первого съезда Ваада СССР.
В начале 1990 года репатриировался в Израиль. Работал в русскоязычной израильской прессе. С 1998 года — преподаватель еврейской (идиш) литературы в Университете имени Бен-Гуриона (Беэр-Шева) и Университете имени Бар-Илана (Рамат-Ган). Защитил докторскую диссертацию по теме «Элементы этнической идентификации в еврейской советской литературе 60-х — 80-х гг.» (Бар-Илан, 1999).
В 2003—2007 годах — центральный посланник программы «Еврейское самосознание» отдела образования Еврейского агентства в России, Белоруссии и Прибалтике. Одновременно преподавал язык и литературу идиш на кафедре иудаики МГУ. После возвращения в Израиль был директором программ для еврейской молодежи Германии Еврейского агентства и преподавателем Еврейского университета в Иерусалиме. В мае 2009 года избран исполнительным вице-президентом Российского еврейского конгресса.
Житель поселения Кфар-Эльдад в Иудее. Женат, имеет шестерых детей.

Литературная деятельность
В качестве поэта дебютировал в 1983 году в журнале «Советиш геймланд». Основной язык творчества — идиш. Публиковался в литературной периодике СССР, Израиля, США, Великобритании, Франции и других стран. Член Союза израильских писателей и журналистов, пишущих на идише. Лауреат литературной премии им. Давида Гофштейна за 1996 год.
Велвл Чернин — автор пяти поэтических сборников на идише и одного на иврите. Стихи Чернина издавались в переводах на русский, английский, французский, немецкий и украинский языки. Перевёл на русский язык ряд произведений еврейской прозы, в том числе пьесы Аврома Гольдфадена, рассказы Шолом-Алейхема, Ицика Мангера и Хаима Граде, роман Михоэла Фельзенбаума «Субботние спички». Составитель и соредактор «Антологiї Єврейскої поезiї. Українськi переклади з їдишу» (Киев, 2007). Перевёл на иврит «Слово о полку Игореве» (Хеврон, 2000). Автор текстов и литературных обработок для ряда театральных постановок в России, Украине и Израиле.

Научная деятельность
В конце 1970-х — начале 1980-х гг. работал в качестве полевого этнографа. Опубликовал ряд статей по этнографии и этнолингвистике неашкеназских групп евреев, прежде всего крымчаков. В Израиле работает в сфере этносоциологии постсоветского еврейства и истории еврейской литературы.

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

В польских лесах
Цемах Атлас

Автор

Вне серий

Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

sem14 про Граде: Мамины субботы [דער מאמעס שבתים דערציילונגען ru] (Классическая проза) 21 09
Совершенно неожиданно открыл прекрасного еврейского писателя. Уверенными мазками, в коротких рассказах описываются предвоенная еврейская Вильна, эвакуация и возвращение в опустошенное гетто, а идише мамэ автора - верующая еврейка, каких почти и не осталось после войны. И как жить уцелевшим?
Жаль. всего три книги Граде переведены на русский. Но уже две есть в сети.

X