Джеймс Стерлинг



Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Идеальная игра

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

sonate10 про Стерлинг: Идеальная игра (Современные любовные романы) 17 07
Люблю бездарные переводы бездарных текстов — поводов для ржачки хоть отбавляй. Как прочла одну из первых фраз: "Фиолетовый полосатый топ, который я надела, действительно выделял зелень моих глаз" — так и уржалась, представив, как этот топ весь сочится зелёнкой, да не какой-нибудь, а выжатой из собственных глаз героини. А дальше!.. "Я наклонилась через дверную раму, решив не торопиться". Да, конечно, если тебе некуда торопиться, сначала перегнись через раму, высунь нос на улицу и стой так до посинения. Или "Она нахмурилась, вертя плечами". Ну, наверно, одновременно с нахмуриванием занималась аэробикой.
"Она переехала сюда сразу после того, как мы закончили школу, в то время как я была вынуждена посещать колледж". Бедная ГГ! Из-под палки в колледж гнали, видать.
"Ночной воздух был теплым на моих открытых участках кожи" - а дальше такой пассаж: "- Топ смотрится на тебе горячо, - Мелисса похвалила меня с легкой улыбкой". Теперь понятно, почему топ сочился зеленкой - горячий был, а может, и мокрый. Но самый цимес дальше, не знаю, кто тут более бездарен - переводчик или писательша: "Я улыбнулась, взглянув на топ, обтягивающий мои изгибы и акцентируя внимание на моей крошечной талии". Или вот это: "Я начала трясти бедрами в переполненном доме братства.
- О, нет. Пожалуйста, остановись.
Я засмеялась и замедлила мое потрясывание бедрами".
Боже, и это кто-то читает? Дальше я не могу, потому что валяюсь пацталом.

X