B. В. Афанасова


Показывать:

Переводчик

Вне серий



RSS

justserge про Клостерман: Большое шоу. Вторая мировая глазами французского летчика (Биографии и Мемуары) 27 07
Пожалуйста, кто интересуется историей авиации и ещё не читал - не пропустите эту книгу. Переводчик книги В.В. Афанасова оказалась человеком бесконечно далёким от техники, как только речь в книге заходит о самолётах - читатель заходится счастливым смехом. Книга изобилует неподражаемыми переводческими перлами, вот как, например, описывается первый полёт автора на "Спитфайре":
«Я дрожа надел шлем и еще подключился ко множеству разных приборов, циферблатов, контактов, рычагов, которые располагались один над другим, все крайне необходимые, которых нельзя было касаться ни одним пальцем, соблюдая психологическую выдержку; я был готов для решающей проверки.
Я осторожно прошелся по кабине, бормоча ритуальную фразу — ТДЗКД: тормоза, дифферент, закрылки, контакты, давление (в пневматической системе), топливо, шасси и радиатор.
Все было готово. Механик захлопнул за мной дверь, и я оказался заключенным в этот металлический монстр, который я должен был контролировать. Последний взгляд.
— Добро? Контакт!
Я проделал манипуляции с ручными насосами и стартерами кнопок. Пропеллер начал медленно вращаться, и вдруг машина загорелась, издавая при этом звук, похожий на гром. Выхлопные газы извергали длинное голубое пламя, окутанное черным дымом, и тут самолет начал дрожать, словно паровой котел под давлением.»
«Я проглотил подступивший к горлу комок, опустил свое кресло и холодной влажной рукой медленно открыл дроссель. Тут же меня подняло циклоном.
Мне вспомнились обрывки советов: «Не выводи нос слишком далеко вперед!»
Напротив меня был лишь небольшой просвет между землей и концами огромного винта, который собирался всосать всю мощь двигателя.
Осторожно я отпустил ручку управления, и с толчком, подобным тому, который пригвоздил меня к спинке моего кресла, «спитфайр» начал двигаться вперед, затем поехал быстрее и быстрее, пока увеличивающаяся скорость не оставила аэродром позади.
— Держи его прямо!
Я рулил неистово, чтобы сбить появляющееся качание.»
«Я быстро поднял шасси, закрыл прозрачный капот моей кабины, дросселировал назад и настроил пропеллер для крейсерского полета.»
«Как легко было ею управлять! Малейшее нажатие рукой или ногой — и машина взлетала в небо.»
«Слегка отпустил рычаг и за долю секунды взмыл более чем на 10000 футов.»
«Сейчас я должен садиться. Широко открыв радиатор, я приготовился для смелого броска, поднял кресло и начал снижаться. Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу.»
Вот такой был удивительный "Спитфайр" у автора, мальчики и девочки. С дверями, с просторной кабиной, по которой можно пройтись, за несколько секунд пролетающий десятки миль и за долю секунды набирающий 10000 футов.
Читайте не спеша - насладитесь каждым словом этого удивительного перевода.

X