Христо Поштаков

Биография

Христо Поштаков (род.1944) - болгарский прозаик, переводчик, журналист, активный участник болгарского фэн-движения.

Родился в г. Павликени. Окончил Софийский Технический университет. Работал разнорабочим, в течение нескольких лет был техническим советником на Кубе(1979-1984 г); в 1990-е гг. сменил ряд профессий, так или иначе связанных с бизнесом: работал начальником технологического отдела и управителем в холдинге «Агропромстрой»(1995-1996 г), возглавлял крупную болгарскую автобусную компанию пассажирских перевозок (1996-1997 г), входил в совет директоров полиграфического комбината «Болгар-Пресс»(1997-1998 г). С 1998 г. — профессиональный писатель. Имеет научные публикации и две монографии, изданные на Кубе.
Фантастику пишет с 1984 г.; дебютировал рассказом «Идем в гости» (Наука и техника за младежта, 1987), в юмористической форме раскрывающий тему контакта с инопланетной расой. Рассказы П. публиковались в центральной периодике и журналах фантастики «ФЕП», «Фантастични истории», «Sf трилър», «Върколак» и др., входили в антологии болгарской фантастики «Модели-89» (1989), «Модели-90» (1990), «Новая болгарская фантастика-91» (1991), «Чудесные горизонты» (2000), «Звяр незнаен» (2003). Известен как переводчик зарубежной фантастики с английского, испанского и русского языков. Активный деятель болгарского фэндома, первый председатель фонда «Фантастика». Член Ассоциации болгарских писателей-фантастов. Лауреат ряда национальных конкурсов НФ рассказа.
Дебютная книга НФ рассказов Поштакова — «Дежурство на Титане» [Дежурство на Титан, 1993] получила поощрительный приз Европейского конгресса писателей-фантастов (ЕВРОКОН) за лучший дебют европейского автора.
Рассказам , в которых чувствуется влияние творчества Р.Шекли, свойственны лаконичность и парадоксальность сюжетных построений. Приоритетные темы творчества — Человек и Космос, Контакт, исследование Реальностей, часто разрабатываемые в иронически-пародийном ключе. Интересным творческим «отступлением» явился цикл коротких новелл «Короткие и очень короткие страшные рассказы» (1996), в которых спародированы штампы литературы ужасов. Рассказы и новеллы составили авторские сборники «Дежурство на Титане» (1993), «Приключение в Дарвиле» (1996) и «Планета Скали» (2001). Отдавая предпочтение сюжетной прозе короткой формы, автор редко обращается к романной форме: футуристический детектив о технологическом обществе недалекого будущего «Приключение в Дарвиле» (1996), «Нашествие грухилов» (1998) — любопытный синтез сатирической антиутопии, пародии и «космической оперы» о духовном распаде высокоразвитой цивилизации. В 2003 г. состоялся дебют писателя в жанре пародийно-юмористической фэнтези (но с атрибутами и приключенческой НФ) – роман «Меч, мощ и магия» (под псевдонимом Кристофър Поустмън), герои которого, средневековые рыцарь, маг и дракон, оказываются в современном Голливуде».

источник Фантлаб




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё
Если, 2001
Знание — сила: Фантастика (журнал)
Меч, магия и челюсти
Антология фантастики

Книги на прочих языках


Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Ник Тернер про Белянин: Казачьи сказки [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 29 12
Мда, вряд ли, конечно, вы, votsa, слышали об адаптации перевода к новому языку. Все места, обозначенные вами, не что иное, как обыкновенное художественное переосмысление текста. Что позволено на родине автора, то совсем не прокатит для русской среды и аудитории. Думаю, вы несколько удивитесь, но дословный перевод художественного произведения будет выглядеть как набор ничего не значащих фраз. Так что, выставили бы вы свою версию перевода, а мы, читатели, уж определили бы, чья работа является более профессиональной.
Поздновато, конечно, комментарий, но терпеть не могу, когда чужую работу так топорно оценивают. По мне, перевод неплохой. Не оригинал конечно, ну так что ж? Даже чтобы понять Толкиена, нужно читать его на английском. Версии переводчиков никогда не совпадают с оригиналом.

М.ужик про Поштаков: Гаси Америку! [Завладяването на Америка] (Юмористическая фантастика) 05 10
Через немогу прочитал страниц 30...Бред!!! Не засоряйте мозги этой мутью.

Астартыч про Поштаков: Меч, магия и челюсти (Юмористическая фантастика) 06 08
даааааа, ну, из уважения к Белянину ничего плохого писать не буду.
оценка: хорошо, и это с ОГРОМНОЙ натяжкой

Kilaya про Татаринцева: Дневник кота с лимонадным именем [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 03 01
Книга наполнена чистым бредом. Незасоряйте мозги.

vedma_kadr про Поштаков: Меч, магия и челюсти (Юмористическая фантастика) 27 08
Начало еще ничего, но дальше...........Никогда такой ерунды не читала, непонятно как Белянин в этом участвовал.

Griifanddoor про Поштаков: Меч, магия и челюсти (Юмористическая фантастика) 19 03
В свое время купил эту книгу подумав что это новый роман Белянина..Но оказалось что только перевод. По началу было как то скучновато..но в целом произвело неплохое впечатление. Хотя и конечно юмор автора не всегда понятен..УЖ не знаю кто в этом виноват сам автор или Белянин..Один раз прочитать можно..Ставлю отлично только из моего отношения ко всему творчеству Белянина..

votsa про Белянин: Казачьи сказки [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 20 12
О других авторах не скажу, просто нет под рукой оригинала, но Анджея Пилипюка не переводили, а пересказывали, даже фамилию, похоже записали на слух. Как не прискорбно, он не ПилипИк, а Пилипюк. Да и в тексте ляпов много. "Светлое пиво с лимоном и кубиками льда" -просто пиво со льдом, загадочная "простая деревенская кнайпа" - закусочная, и так далее. В оригинале в рассказе "Котел" черти принимают гранату за сувенир из мавзолея потому, что к ней приклеился "русский металлический значок с головой Ленина", а предметы сатанистического (а не сатанинского) культа разрешены, в переводе эти детали потерялись, черти поглупели, а Якуб делает вывод, что Ленин -антихрист просто так. Можно продолжать, но зачем.

Adsumus про Поштаков: Гаси Америку! [Завладяването на Америка] (Юмористическая фантастика) 14 11
Всем, кто ругает и негодует по поводу Белянина. Откройте ссылку на первую книгу серии и вчитайтесь пожалуйста в аннотацию. Автор этой книги не Андрей Белянин, а Христо Поштаков. Белянин лишь адаптировал книгу болгарского писателя к русскому читателю, а также любезно предоставил для пользования бренд своей фамилии - никто не знает Поштакова, зато многие с удовольствием купят Белянина. Почему книга отнесена в раздел авторства Белянина не имею ни малейшего понятия.
О книге - дочитал до конца. Перечитывать желания нет. Наверное у меня что-то с чувством юмора, но кроме редких(очень редких) вкраплений вроде фразы о Великой Минздре в книге сам юмор отсутствует как таковой.

Дарья Дариева про Поштаков: Гаси Америку! [Завладяването на Америка] (Юмористическая фантастика) 14 11
Да-а....
Очень... как бы это сказать... в общем, непохоже на Белянина. Юмор есть. Приключения есть. Дракон и тот есть. Но если б не было имени автора, не поверилось бы.
Про милиционера при дворе царя Гороха интересней было!

Aлитет про Поштаков: Гаси Америку! [Завладяването на Америка] (Юмористическая фантастика) 14 11
Название понравилось гораздо больше, чем содержание.

Juda про Поштаков: Гаси Америку! [Завладяването на Америка] (Юмористическая фантастика) 14 11
такое ощущение, что белянин ушел из поплита. все больше и больше как бы его книг полное УГ :(
хотя, денег он на раскрученном имени рубит, а что еще массовику-затейнику надо?

PritulenkoEK про Поштаков: Гаси Америку! [Завладяването на Америка] (Юмористическая фантастика) 24 06
Читал, с трудом... На удивление мало интересная, больше даже скучная...

behemmoth про Поштаков: Меч, магия и челюсти (Юмористическая фантастика) 20 05
Шекли, надо полагать, во время написания аннотации в гробу перевернулся. Неоднократно.

Wictor про Поштаков: Гаси Америку! [Завладяването на Америка] (Юмористическая фантастика) 17 05
Дочитал не без усилия. Может в качестве аудиокниги с хорошими чтецами серия будет более интересна. А так - 6 из 10 баллов. Но понять того, кто хорошо оценил книгу тоже можно - достаточно оригинальный мир, есть удачные шутки.

LiliDark про Поштаков: Меч, магия и челюсти (Юмористическая фантастика) 30 03
Любопытно, а на каком языке оригинал - на русском или на болгарском?

X