Представляем русский перевод книги «Речи Варга» (Vargsmal) молодого норвежского праворадикального Варга Викернеса. Имя Варга известно далеко за пределами Норвегии, и Россия не является исключением. Он получил мировую известность как исполнитель культовой one-man группы Burzum. Основным его достижением является создание Движения Языческий Фронт, которое развивается почти во всех странах Европы и Новом Свете. Это Движение объединяет «новых правых» молодых национал-социалистов традиционного (языческого) вероисповедания.
«Речи Варга» были изданы на норвежском языке в 1997. Первоначально книга предназначалась только для норвежцев и скандинавов, но вспыхнувший по всей Европе интерес заставил Варга пересмотреть свое мнение и внести в книгу
некоторые изменения. На норвежском языке «Речи Варга» выдержали уже несколько изданий.
Предлагаемая русская версия имеет предисловие Викернеса, обращенное к русским читателям, и является одной из немногих переводных версий. В 2000 году изданы шведский и английский варианты.
Говоря словами самого автора, «это книга честная, возможно прямолинейная и написана молодым человеком и для молодежи». Написанные простым доступным языком «Речи Варга» представляют собой авторский взгляд на кризис современной цивилизации и проблемы, с которыми сталкивается национально-мыслящий человек на Западе.
Основные проблемы, затронутые Vargsmal, одинаково важны как для норвежцев, так и для русских. Автор затрагивает вопросы истории, расологии, языческой морали, политики, оккультной евгеники и различных аспектов современной «культуры».
Книга найдет своего читателя среди радикальной молодежи: язычников-националистов, бритоголовых, исполнителей и слушателей андеграундной музыки и т.д.
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12
Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12
Из интервью с Беллой Ахмадулиной:
«— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12
У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.