Произведения классика армянской литературы Раффи, несмотря на ограничения царской и запреты советской цензуры, пользовались неизменной популярностью в России. Его исторические романы "Давид-бек", "Самвел", "Хент" ("Безумец"), "Искры" на протяжении более чем столетия были и остаются самыми читаемыми произведениями армянской литературы, как на языке оригинала, так и в русском переводе. К сожалению, несчастливо сложилась судьба любимого детища Раффи - историографического исследования "Меликства Хамсы". Не имевшее в советское время ни одного отдельного издания, оно после 70-летнего запрета выходило лишь в составе собраний сочинений писателя. Естественно, что о переводе "Меликства Хамсы" на русский язык не могло быть и речи.
С началом Карабахского движения в начале 1988 года издание "Меликства Хамсы" на русском языке стало более чем необходимо. Особую ценность этому труду придавало то обстоятельство, что он не только воссоздает историю Арцаха-Карабаха Нового времени (1600-1827 годы), но и ясно показывает, когда, как и почему возникла так называемая "Карабахская проблема", усугубленная уже в XX веке безрассудными и просто преступными действиями большевистских властей. Первое издание "Меликства Хамсы" на русском языке вышло в Ереване сравнительно небольшим тиражом в 1991 году и за пределами Армении не распространялось. Таким образом, настоящее издание, по сути, впервые предоставит возможность российскому читателю ознакомиться с замечательным произведением армянской историографической мысли XIX столетия и поныне ничуть не утратившем своей актуальности.
***
Историографическое исследование выдающегося армянского писателя Раффи - классический труд то истории Ар-цах-Карабаха (1600-1827 гг ) Книга поможет широкому читателю не только получить ответы на многие вопросы, касающиеся истории этого многострадального края, но и лучше понять происходящие в нем сегодня события.
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12
Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12
Из интервью с Беллой Ахмадулиной:
«— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12
У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.