Необыкновенная физика обыкновенных явлений. Том первый (djvu)

Клиффорд Суорц
Необыкновенная физика обыкновенных явлений. Том первый 4M, 400 с.   (скачать djvu)
издано в 1986 г.
Добавлена: 12.03.2010

Аннотация

Предисловие переводчиков

Предлагаемая вниманию советского читателя книга Кл. Э. Суорца представляет собой начальный курс общей физики и используется в колледжах США как пособие при одногодичном изучении физики. Название книги Phenomenal Physics построено на игре слов. Поэтому на русский язык его приходится переводить как «Необыкновенная физика обыкновенных явлений». Иначе оказался бы утраченным заложенный автором двойной смысл.

Главная особенность книги заключается в том, что ее можно читать, не имея практически никаких предварительных сведений об изучаемом материале. Каждая глава начинается разделом «Знакомство с явлениями», в котором автор предлагает читателю проделать опыты с помощью легко доступных подручных средств. При этом подбор предлагаемых опытов и наблюдений, которые, не заменяя лабораторных работ, позволяют «прочувствовать» важные стороны изучаемых явлений, чрезвычайно удачен и свидетельствует о незаурядном педагогическом
мастерстве автора.

Принятый в книге способ изложения традиционного материала начального курса физики полезен не только для тех учащихся, которые избрали физику своей специальностью и проявляют повышенный интерес к ее изучению, но и для тех, кто объективно нуждается в ней, причем не столько в четком формальном знании физических законов, сколько в понимании их содержания и умении применять их на практике. Основной упор автор делает не на развитие внутренней логики изучаемой науки,
а на как можно более широкую демонстрацию проявлений физических закономерностей в окружающих явлениях. Образно говоря, эта книга учит «чувствовать», как именно будет протекать
и какими законами управляется тот или иной физический процесс, опираясь при этом не на строгие теоретические рассуждения, а на свой накопленный личный опыт.

Одна из удачных «конструктивных» особенностей книги заключается в том, что изложение теоретического материала производится с использованием минимума математических средств. В то же время текст сопровождается многочисленными умело подобранными рисунками, схемами, диаграммами и графиками, а зачастую и лаконичными простыми оценками и расчетами, которые
способствуют более глубокому пониманию и делают все изложение исключительно наглядным и живым. Эти не связанные напрямую с основным текстом дополнительные средства образуют как
бы второй план и благодаря своей лаконичности и конспективности создают условия для лучшего усвоения и запоминания изученного. Автору удалось достичь высокой степени совершенства
в подобном способе подачи материала, а исключительно удачный и вполне современный подбор разбираемых примеров позволяет утверждать, что книга Кл. Э. Суорца окажется полезной для
самой широкой читательской аудитории.

При переводе книги мы стремились сохранить колорит оригинала и донести до читателя как методические, так и чисто литературные особенности стиля автора. Иногда автор переходит на язык
живого общения с читателем, не гнушаясь использованием жаргонных выражений и нестрогих формулировок, что сохранилось и в переводе в тех местах, где это не приводит к недоразумениям.
Например, действующую на тело силу тяжести автор часто называет весом, если эту силу невозможно спутать с тем, что полагается называть весом тела, то есть с силой, с которой тело действует на подставку. Иногда, говоря о работе, автор для краткости не уточняет, работа каких именно сил имеется в виду. Так, при рассмотрении работы, совершаемой на отдельных участках цикла Карно, не уточняется, где идет речь о работе, совершаемой самим газом, а где — о работе над ним. Конечно, все это можно было бы поставить автору в упрек, но, с другой стороны, в этом
можно усмотреть своеобразный методический прием, заставляющий читателя постоянно контролировать степень и глубину своего понимания. Иногда автор, не оговаривая этого
особо, ограничивается рассмотрением некоторых частных случаев, что может спровоцировать читателя на неверные обобщения. Например, может сложиться ошибочное мнение, что момент импульса твердого тела всегда параллелен угловой скорости.

Автор не всегда пользуется стандартной терминологией. В частности, индукцию В магнитного поля он называет напряженностью, что можно было бы признать правильным по существу, но что противоречит исторически сложившемуся и официально принятому названию.

Могут оказаться не вполне понятными читателю и некоторые приводимые в книге примеры, заимствованные из американской действительности (популярный в США бейсбол и г. п.). Во многих примерах используются непривычные для нас, но широко распространенные в англоязычных странах меры — мили, футы, ярды, фунты. Поскольку цель таких примеров — научить читателя уверенно переходить от одной системы единиц к другой, они сохранены в русском издании. Без специальных оговорок в переводе исправлены замеченные опечатки и мелкие неточности. Мы надеемся, что книга Кл. Э. Суорца найдет своего читателя в нашей стране. Ее перевод на русский язык будет не
только способствовать пропаганде знаний по физике среди молодежи, но также позволит широкому кругу преподавателей физики ознакомиться с оригинальными педагогическими находками
американских коллег. Это внесет свой вклад в дело улучшения взаимопонимания между нашими народами.

Е. И. Бутиков
А. С. Кондратьев




Впечатления о книге:  

X