Медики шутят, пока молчит сирена 1489K, 194 с.(скачать) издано в 2012 г. ЛЕНАНД Добавлена: 18.08.2012
Аннотация
Предлагаемая вниманию читателя книга состоит из двух разделов. Раздел I, собственно юмористический, содержит анекдоты, смешные стихи и рассказы, забавные игры в слова. Но книга, целиком состоящая из анекдотов и предназначенная только для смеха, была бы не слишком привлекательна для вдумчивого читателя. Поэтому в книге имеется еще раздел II, который представляет собой исторический пунктир крупнейших медицинских событий и персон. Он содержит фрагментарные описания множества необычных эпизодов и ситуаций, рассказов историков, очевидцев и фольклорных легенд, тянущихся со времен Средневековья до наших дней. Представлены наиболее яркие, необычные фрагменты биографий выдающихся врачей прошлого и настоящего. Их великие открытия далеко не всегда происходили в стандартных условиях клиник или биолого-аналитических лабораторий. Иногда врачи совершали подвиги самопожертвования, прививая себе чуму, сибирскую язву, холеру, малярию и другие смертоносные инфекции. В этой историко-познавательной части книги упоминается в общей сложности 172 врача (приблизительно половина из них — наши соотечественники), среди которых много известных имен. В популярной форме книга знакомит читателя со многими медицинскими ситуациями, которые могут встретиться в жизни каждого из нас.
Книга может быть полезной студентам-медикам, изучающим курс истории медицины. Но вместе с тем она предназначена не только для медиков, но и для всех ценителей нескучной литературы, насыщенной как комическими, так и драматическими эпизодами.
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12
Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12
Из интервью с Беллой Ахмадулиной:
«— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12
У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.