Сказка о голубом бизоне 678K, 97 с.(скачать) издано в 2014 г. Добавлена: 11.05.2016
Аннотация
Полтора века назад появилась сказка математика Ч. Доджсона (Л. Кэррoллa) «Алиса в стране чудес». В отличие от обычных сказочных выдумок профессор математики рискнул отразить в ней идеи и представления науки второй половины XIX века. С тех пор материала, накопленного наукой, хватило бы на создание не одной подобной книги. Чем не удивительны, например, тайны микромира с его загадочными противоречиями, с его дерзким наступлением на так называемый здравый смысл. Отсутствие представлений и образов в этой области затрудняет понимание микромира даже взрослыми читателями, а между тем они составляют физические основы нашего мира.
Известно, что восприятие сложных идей зависит от того, как рано мы начали с ними знакомиться. В начальные годы жизни человеческий мозг усваивает колоссальный объём информации. В какой-то мере мозг ребёнка напоминает собой открытые ворота, которые зачастую бессистемно используются. Но хотя мозг и избыточен, было бы нерасчётливо засорять его. И в этом смысле должны существовать «учебники» и для самых маленьких.
В сказке в форме, доступной для детей 5–7 лет, излагаются особенности микромира и физики элементарных частиц, понятия вакуума, аннигиляции, основ квантовой механики, теории относительности и топологии, т. е. того, что сложно для понимания и взрослых. Это современная сказка и одновременно популярная физика для самых маленьких. Ребёнок, познакомившись с книгой, не заметит, что в ней изложены научные знания, но они несомненно войдут в его жизненный багаж.
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12
Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12
Из интервью с Беллой Ахмадулиной:
«— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12
У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.