Аннотация цикла: Договориться с чертом? Не проблема!!! Более того - прямая обязанность сотрудников специального отдела при дипломатическом корпусе Единой и всеблагой матери-церкви. Да и не только с чертом, но и с эльфами, гномами и прочими представителями древних рас, нежданно-негаданно обрушившимися на голову не очень благодарному человечеству. Найти общий язык с магами? Да пожалуйста!!! Всего-то принять в отдел двоих представителей самого странного Высокого дома Будапешта, посулив воистину невероятные преимущества. И ничего, что один из них калека, а вторая не совсем человек. Главное - результат, а у этой парочки он всегда на лице тьфу, на лицо!Поставить на место инквизицию? Раз плюнуть!!! Ведь теперь у нас полный боекомплект: решительная и неординарная начальница, два ушлых чародея, подслеповатый рассеянный архонт, наглый русский байкер, угрюмый мечник и профессор теологии.Грядут неприятности? О чем вы?!! Когда под одной крышей собирается столько незаурядных личностей, неприятности сами спешат убраться с пути. Чтобы ненароком не попасть под раздачу.
Аннотация первой книги: Когда вечности становится скучно, она проявляет всю свою изобретательность, выдумывая порой весьма опасные развлечения. Фигуры на шахматной доске-жизни расставлены, первый ход сделан. И вот уже вернулась в мир проклятая рукопись. Перепутались в одном клубке судеб любовь и ненависть, вражда и дружба, жизнь и смерть. Догадывались ли Анна и Эрик Ди Таэ чем обернётся для них согласие работать на специальный отдел при дипломатическом корпусе Единой и всеблагой матери-церкви? Судьба, сделав очередной вираж, вынесла на поверхность опасные тайны прошлого, поставив заклятых врагов по одну сторону черты.
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12
Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12
Из интервью с Беллой Ахмадулиной:
«— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12
У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.