Шарке и капитан Стивен Крэдок (fb2)

Артур Конан Дойль Переводчик: Юрий Николаевич Сенчуров
Капитан Шарки - 2
Шарке и капитан Стивен Крэдок [The Dealings of Captain Sharkey with Stephen Craddock ru] 226K, 19 с.   (скачать)
издано в 2018 г.
Добавлена: 16.10.2019

Аннотация

Мало известен цикл рассказов Дойла о пирате Джоне Шарке. Из этого цикла мы публикуем два рассказа, в них для усиления их значимости — и фабульной, и характеристик персонажей, — внесены эпизоды из других рассказов этого цикла-повествования о знаменитом пирате. Названия рассказов изменены, слишком длинные — они, не в пример названиям рассказов о Холмсе, раскрывают сюжеты наперед.




Впечатления о книге:  

Isais про Дойль: Шарке и капитан Стивен Крэдок [The Dealings of Captain Sharkey with Stephen Craddock ru] (Морские приключения) 16 10
Бедный, бедный сэр Артур! Только его отмучил своими переводами Гелева, как принялся измываться другой, еще более профессиональный литератор, с профильным образованием, опытом работы редактором в издательстве "Художественная литература" и доступом к печатному станку в виде журнала "Юность".
Сей литератор дожил до 60 с лишком лет и до сих пор не уловил, как тяжело читается текст при обилии уточняющих и пояснительных отступлений, до сих пор не узнал, что у знаков препинания, в т.ч. многоточий и скобок, есть своя интонация речи, помимо грамматических функций. И всей мощью своего незнания профессионал обрушился на сдержанного викторианского джентльмена сэра Артура!.. И сделал не перевод, хоть и приблизительный, а переложение по силе собственного разумения. Вольное переложение. Слишком вольное.
Завсегдатаи Либрусека знают, как я люблю сэра Артура, причем не теоретически, а предметно. Но это я не смог читать. И ни один читатель с хорошим вкусом, полагаю, не сможет. Потому что он представляет, насколько далёк от настоящего повествования, написанного сэром Артуром Конан Дойлем, вот такой "перевод":
Охотится на быков. Охота на этих животных опасна. Ведь это лишь поначалу переселенцы из Европы шутили, что в Америке охотятся на коров. И самка («корова»), будучи раненной, бросается на охотника.
Лежали, вслушивались… Шаги? Какой-то шорох… Будто раздвигают там ветви, что-то там — особенно почернело. Мушкет — поудобнее… Палец — на курке! А дождя… нет. Звезды… вместо туч.
А только сейчас… Так — смотрят! Неужели?.. Неужели сейчас — не притворяются? Что? Опять?

Профессиональный литератор выдает вот это обрывочное икание, в произвольном порядке перемежаемое многоточиями и скобками, за художественное произведение, написанное писателем-дилетантом сто двадцать лет назад?!
Нет. Это плод именно профессионала, о котором за все его 60 с лишком лет жизни я да и, смею заверить, большинство читателей не слышали ни разу, а не того любителя, которого весь мир читает уже больше сотни лет.
Попытка примазаться к вечности, испоганив слог сэра Артура, удалась, но не так, как планировалось. Перечень деятелей, имя которых служит антизнаком литературного качества, можно сказать, вредящих русской литературе, и так не маленький, пополнился еще г-ном Ю. Сенчуровым из журнала "Юность".
К счастью, классические переводы никуда не делись. А эти читать не надо. Не стоит тратить время.
Оценка: нечитаемо

1 единица

Оглавление

    X