Переводы, боль моя...

Forums: 

Провокационный вопрос: что лучше - полный первод или сокращённый?

Правильный ответ: смотря кто что переводит.

Пример-иллюстрация: Дж.Кэмпбелл "Who Goes There?"

Сравните старый сокращённый перевод Юрия Зараховича и новый полный перевод некоей С.Сенагоговой. Насколько хорош Захарович, настолько же мадам Сенагогова напоминает подстрочник. И этот с позволения сказать перевод запускают в головную книгу серии, напутав при этом ещё и с составом преизрядно.

...Эх, издатель, хвостом тя по голове! Где ты откопал эту Сенагогову?...

Jolly Roger написал:
Провокационный вопрос: что лучше - полный первод или сокращённый?

Правильный ответ: смотря кто что переводит.


Судя по вашему примеру, вы хотели сказать "смотря кто КАК переводит" (а то, представляете, как было бы: переводчик берет научный труд и переводит его полностью, а в романе "вырезает" развернутые описания природы: "Все равно не влияет на сюжет"). Но даже в этом случае вы не совсем правы. В произведении важно все - любое слово, любой оборот, иначе писатель выразился бы по-иному. И переводчики должны донести все это до читателя. Да, не дословно, не букву, а дух произведения. Но не за счет сокращений! Так что, видимо, правильный ответ на ваш вопрос таков: лучший перевод - полный и качественный, а если такого пока нет, пусть существуют разные варианты (уж подобных библиотеках - обязательно), только с пометками "полный", "сокращенный". А читатели уж сами выберут, что им больше подходит. Глядишь, кто-то в оригинале захочет прочитать, а кто-нибудь и за новый перевод возьмется.
X