Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Опубликовано сб, 21/04/2012 - 12:12 пользователем Verdi1
Forums: Вот, столкнулся с такой дилеммой. Имеется книжка на укроязыке "Орден Жовтого Дятла" авторства бразильца Монтейру Лобату. То есть формально это перевод с португальского на украинский, и в разделе <src-title-info> нужно ставить данные бразильского издания. Но на самой книжке написано: Перекладено з видання: Монтейру Лобату. Орден Желтого Дятла. Детгиз, Москва, 1961, то есть реально перевод с русского, а не португальского. И вот я в раздумье: что писать в <src-title-info>? И так вроде плохо, и эдак неправильно. Имеется ли какая сложившаяся практика?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 дня
kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 4 дня Isais RE:Не тот автор 5 дней xieergai60 RE:Продление подписки 1 неделя TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 1 неделя Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 1 неделя laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Саша из Киева RE:Избранное 2 недели Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 2 недели fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 3 недели Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 3 недели blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 3 недели sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 3 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 1 месяц Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 1 месяц Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 месяц md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц Впечатления о книгах
alexgor1 про Дойль: Затерянный мир (Научная фантастика, Приключения: прочее)
11 12 Огромная благодарность выложившим данную редакцию увлекательного произведения, я сам познакомился с Артуром Конан Дойлом именно по этой книге "Затерянный мир" в мягкой обложке 56 года издательства "Географгиз" в переводе Натальи ……… Оценка: отлично!
udrees про Бубновский: Мифы о здоровье. Откуда берутся болезни (Здоровье, Альтернативная медицина)
09 12 Когда я начал читать книгу, то был немного разочарован тем, что она написана при поддержке и содействии канала «Военная тайна» и Игоря Прокопенко. Уже одно это говорит о «качестве» материала. Не знаю, уж знал Бубновский о ……… Оценка: плохо
udrees про Бубновский: Здоровье позвоночника. Упражнения от болей в шее и спине при остеохондрозе и межпозвоночных грыжах. Золотая книга [litres] (Медицина, Здоровье)
09 12 Хорошая очередная книга от Бубновского. Узнал кое-что новое, даже в дополнение после прочитанных его других книг. Например, про грыжу много написано. Есть иллюстрации и описания упражнений. Будет полезно прочитать всем, кто страдает от болей в спине. Оценка: хорошо
udrees про Бубновский: Заговор фармацевтов (Альтернативные науки и научные теории)
09 12 Книга, сочетания которой я не понимаю. С одной стороны Бубновский, серьезный доктор, лечащий болезни спины у людей, методику и советы которого лично я тоже использую, и которая помогла мне избавиться от сильных болей в шее. ……… Оценка: плохо
udrees про Бубновский: Колени и стопы без боли. Как сохранить и восстановить подвижность суставов в домашних условиях [litres] (Здоровье)
09 12 Все правильно описано, подробно, с изложением анатомии простым языком, примерами из жизни. Приведены упражнения с иллюстрациями. Их правда не так много, как обычно в других его книгах по кинезитерапии. Прочитать будет полезно, ……… Оценка: отлично!
Maxxim про Терентьев: Точка невозврата (Боевик)
08 12 началось живенько и идея ничего, но потом.... вдаваться смысла нет ,в общем - автор дурак.
Sello про Розенблат: Рассказы [СИ] (Проза, Эссе, очерк, этюд, набросок)
08 12 Я не знаю, где живет сейчас этот товарищ, но, по указанной дате под рассказиками, в 2016г. он пребывал в Израиле. Вот проблема. "Писатель" выставляет перед некоторыми текстами эпиграфы из Набокова, а собственно само написанное ……… Оценка: нечитаемо
Dongel про Шалашов: Господин следователь 1 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
07 12 Дочитал четвертую книгу цикла. Мне очень понравилось! Во-первых, автор проделал колоссальную работу, собирая исторические и архивные материалы. Во-вторых, все повествование очень увлекательно, почти нигде нет "провисающих" ……… Оценка: отлично!
Саша из Киева про Шатирян: Музыкантская команда (Детская проза)
07 12 Кто-нибудь сможет преобразовать эту книгу из djvu в fb2?
Олег Макаров. про Мусаниф: Во имя рейтинга (Юмористическая фантастика)
07 12 Великолепная книга. Как, в общем-то и все остальные у Мусанифа. Что касается мнения уважаемой Vetrenitsa «я категорически не согласна с тем, что, что по телевизору покажут, в то люди и поверят» — думаю, последние три ……… Оценка: отлично!
Isais про Велипольский: Три «Остапа» [СИ] (Научная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
06 12 Это, надо заметить, очень редкая птица — научная фантастика, которую следовало бы написать и издать в 1924-м. Или, по крайней мере, в 1956-м. А она каким-то странным образом залетела в 2016-й... Выходит, и среди рассказов бывают «попаданцы».
Mila_48 про Сорока: Чорна Рада, 1663 [uk] (История)
06 12 С благодарностью верстальщику за возможность прочитать эту книгу. Удачи! Оценка: отлично! |
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
А ведь был уже такой случай, что-то связанное с японскими ....ээээ... не помню, правильное название... комиксами.
Перевод на русский был сделан с английского. Если мне не изменяет память, я в src-title-info указала английский вариант, с указанием в src-lang "японский".
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Но тогда ж оригинальное название вообще потеряется. И даже о самом его существовании можно будет узнать только по наличию src-lang в src-title-info. И год выхода оригинального произведения тоже потеряется, а это важно.
Я вот тут подумал и склоняюсь к такой концепции. Факт перевода через посредника - информация чисто техническая, с литературной точки зрения несущественная. Поэтому я бы в src-title-info указал бы всё-таки бразильское название и год его первого издания, а пометку о том, что реально перевод с русского загнал бы в последнюю главу, куда я обычно всю техническую информацию складываю (если она есть).
По идее, проблему бы решили несколько секций src-title-info, но этого вроде не предусмотрено.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Логично. У меня данных японского издания не было, так что такой вопрос не возникал.
Да, наверное, лучше всего упомянуть действительно оригинал. А всё остальное - в custom-info.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Лично мне эта идея СОВЕРШЕННО не нравится.
Всю техническую информацию (выходные данные, etc...) -> custom-info
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
А вот не люблю я кастом инфо почему-то. Там разметки не видно. А на технической странице книги и болд встречается, и курсив. Впрочем, одно другому не мешает.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Не помню в выходных данных особого курсива, но сильно достает в теле\тексте книги подробности телефонов издательства.
Но, как сказано выше, практики сложившейся нет, есть лишь личные пристрастия.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Нет. Надо сложивать.
golma1 предложила вариант не противоречащий схеме.
Но я бы информацию о языке, с которого сделан перевод (если он - не оригинал), добавлял не только в custom-info, но и в аннотацию.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Всё оказалось ещё запутанней. Русская книжка - "Орден Желтого Дятла" - оказалась не переводом, а пересказом с португальского. По-португальски про желтого дятла не одна книжка, а целый сериал Sítio do Picapau Amarelo из 23 книг, написанных с 1921 по 1947. В википедии приводятся названия глав - мне не удалось найти книги, названия глав которых соответствовали бы русскому изданию, но названия некоторых глав из разных оригинальных книжек встречаются в нашем издании. Так что я начинаю подозревать, что наш "Орден Желтого Дятла" - слеплен из фрагментов оригинальных 23 книг. Поэтому теперь непонятно, что указывать в качестве оригинала в русской книжке, и ещё более непонятно, что указывать в её украинском переводе.
Вообще это свинство, я считаю. Это всё равно, как если бы по-русски издали бы единственную книжку "Гарри Поттер" с элементами всех семи оригинальных книжек, и на этом успокоились.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Согласен, что могло быть и лучше. Но составление сборников из сказок, в том числе и из авторских, и соединенных общими персонажами, и даже имеющих единый обрамляющий сюжет - не редкость. А год - 1961 - тогда могли и роман в новеллах раздёргать на отдельные рассказы.
Насчет электронной версии: найденная вами информация должна быть добавлена в custom-info, возможно и в аннотацию. Во всяком случае, в аннотацию на сайте ее лучше добавить.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Книжко готова: "Орден Жовтого Дятла"