Билингвальные книги, часть третья

Предыдущие посты по данной теме:
http://lib.rus.ec/node/105090
http://lib.rus.ec/node/110706

Метод Франка:
http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=11&Itemid=11

"Открыл" секцию:
Метод чтения Ильи Франка - http://lib.rus.ec/s/3578
Прописывайте в соответствующих книгах "<sequence name="Метод чтения Ильи Франка"/>"

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (заменить на "c Шерлоком Холмсом"?) Английский язык с Шерлоком Холмсом. Сборник первый (Первый сборник рассказов) Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей NEW! Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром NEW! (без транскрипции) Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (текст адаптирован для детей (американским автором и просто замечательным человеком, в честь которого создан проект), с целой кучей картинок — для детей и не только) Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (Автор предпочел остаться анонимным, в документе прописан как Jack Black. Оформлено в оригинальном стиле (выделены не полностью скобки, а лишь пояснения в скобках), сделано оглавление. Очень и очень качественно, даже по моим меркам. Я же (Pavel) переделал в utf, поправил транскрипцию на читаемую.) Английский язык с Конаном-варваром (аналогично предыдущему) Английский язык с Р. Э. Говардом (аналогично предыдущему) Английский язык с М. Муркоком (аналогично предыдущему) Wszystko czerwone / Всё красное, или Польский язык с Иоанной Хмелевской. Всё красное (от soshial & oldvagrant)

На очереди: небольшая доработка фэнтези

Что касается книг по английскому языку подготовленных мной (советы и наработки):
* исходник в doc взят из booklib/franklang.ru и обработан в OOo Writer + FBExport2, доведен до совершенства в vim;
* в оригинале используется цвета, чего нельзя использовать в fb2. Выбран следующий стиль оформления:

<p>The campaign brought honours and promotion to many <emphasis>(эта кампания многим принесла почести и продвижение по службе; to bring — приносить; promotion — продвижение по службе; повышение в звании)</emphasis>, but for me it had nothing...</p>
<empty-line/>
<p>brought [brɔ:t], honour [ˈɔnǝ], misfortune [mɪsˈfɔ:ʧ(ǝ)n]...</p>
<empty-line/>
<p>The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing...</p>

Но естественно, везде есть свои особенности - может не быть транскрипции, к примеру. Главное не удалять пустые строки, выделять курсивом скобки с пояснениями. Не вручную, боже упаси, - для этого есть vim:
:%s/\(([^()]\{-}[а-яА-Я]\(\(([^()]\{-})\)\|[^()]\)\{-})\)/<emphasis>\1<\/emphasis>/g<CR>
Сие сделает все как надо, учитывая возможность скобок внутри скобок и скобки в оригинале (чего в оригинальных книгах в doc нет и зачастую проскакивают косяки). К сожалению, ещё не прикрутил удаление наклона (нужно не спутать с наклоном в самой книге) - я это делаю в OO Writer: заменить "зеленый, курсив" на "зеленый, обычный".
* транскрипция - корректно отображается только в качественных юникодных шрифтах. Смотрите также ASCII-IPA версию;
* немного кривой оригинал - попадаются опечатки;
* добавил статью в начало книги с сайта Фрака (http://www.franklang.ru/);
* обложка с ozon.

Для кого? Для тех кто сотню раз начинал, и все не забрался на "ледяную горку". Школа, институт - а по сути в пустую. Сам без проблем читаю технический текст по работе, ибо половина из текста - технические термины, уже заимствованные русским, ещё пара сотен словарного запаса, а все остальное по смыслу или пропускаю. Стыдоба!

Предупреждаю - никаких волшебных таблеток и чудо методов.

Зачем сие нужно, если есть словарь и книжки в оригинале? Объясняется смысл. И в словарь мне приходиться смотреть, ибо не уверен я в своих знаниях правил произношения (да и слишком много исключений, что бы учить эти правила), а транскрипций не всегда в достатке приводиться.

Обнаруженные ошибки: * Во всех предыдущих книгах в транскрипции перепутал ǝ с ə. Нужно использовать в транскрипции именно ə (LATIN SMALL LETTER SCHWA).

И маленький оффтоп. В дополнение к книжкам рекомендую, мои дорогие диссиденты, проверенное временем "Голос Америки". Абсолютно бесплатные подкасты с расшифровкой! Но, они адаптированные - всего 1500 слов и читают "эстонцы". Однако для начала самое то. Если на сем уже скучно - слушайте обычные выпуски новостей VOA, BBC.

P.S. Да простит меня автор.

Комментарии

Я имею ввиду то, на что Pavel_V ссылался - тут чуть выше в первом посте топика. То бишь отседа - http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=10023&...

А на торрент меня не пускают, временно.

На ftp в папке имени меня лежат 3 билингвальных книги: 2 Конан-Дойля (Знак четырех и Рассказы о ШХ) и Джером К. Джером (3-е в лодке) - doc-файлы.
Я сам их конвертировать не буду, если кто хочет - берите.
Остальной Конан-Дойль чего-то недоступен пока.

> На ftp в папке имени меня лежат 3 билингвальных книги Забрал, спасибо.

> Я сам их конвертировать не буду, если кто хочет - берите. Сборник рассказов перевел, остальное - ближе к концу недели.

И еще добавил на ftp Конан-Дойля "Рассказы 2" и "Собака Баскервилей" - уж до кучи.

to soshial
Наконец доделал черновик "Пан Володыёвский" http://ifolder.ru/7776486 .
Забодался изрядно, так что на дескрипшен, как и на utf-8, сил не осталось, не обессудьте.

обессужу, серьёзно обессужу))) потому что Хмелевскую я пока не прочитал и до конца не вычитал ;))))))

лана, это шутки конечно, но очень хочу тебя поблагодарить... спасибо огромное!!!!!!

когда довычитаю Хмелевскую, займусь паном =)
ещё раз спасибо!!

Добавил парочку книг (следите за топиком). По одночисленной просьбе изменил аннотацию, теперь она выглядит так:

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Книжки у меня теперь собираются автоматом из шаблонов, потому замена аннотации во всех сразу книгах не составляет особого труда. Муторно лишь перезаливать на сайт.

Добавил книжку — настоящий подарок для детей:

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Текст адаптированный, с большим количеством картинок. Дети имеются ввиду англоговорящие ;), потому самое то будет и для начинающих изучать английский язык.

Кто делал Хоббита? Нужна ли транскрипция правильная?

Т.е. вместо (font):
hobbit ['hObIt] tunnel ['tAnl] comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l]
well-to-do ["weltq'du: ] neighbourhood ['neIbqhVd] adventure [qd'ventSq]

Это (utf):
hobbit [ˈhɔbɪt] tunnel [ˈtʌnl] comfortable [ˈkʌmf(ǝ)tǝb(ǝ)l]
well-to-do [ˌweltǝˈdu: ] neighbourhood [ˈneɪbǝhʋd] adventure [ǝdˈventʃǝ]

Или это (ASCII-IPA):
hobbit ['hObIt] tunnel ['tVnl] comfortable ['kVmf(@)t@b(@)l]
well-to-do [,welt@'du: ] neighbourhood ['neIb@hUd] adventure [@d'ventS@]

Убил по ходу неразрывные пробелы. Или они были нужны?

Вообщем, откликнитесь.

Ещё косяк заметил - два раза повторена одна категория.

P.S. Но я не поклонник фэнтези, далеко не.

На всякий случай, если вдруг со мной что случиться.

Скрипт преобразования кодировок из PhoneticTM в UTF, из UTF в ASCII и ещё всякие способы.
http://ifolder.ru/7870635

parse.php file [file out] [--in=0] [--out=1] --analise=1
where
   0 - FONT
   1 - UTF LATIN
   2 - FAKE LATIN
   3 - IPO ASCII
WARNING! Now --in onli 0-2.

WARNING: RELOAD - норма, забыл убрать.

Уважаемые редакторы fb2-версии книг английского языка по методу Ильи Франка, откажитесь наконец-то от windows-1251. Если в Хоббите это оказалось не страшно, ибо транскрипция была кодирована в PhoneticTM (ascii), то в книге "Английский язык с Конаном-варваром" это необратимо запортило транскрипцию, ибо было кодировано с помощью UTF (из набора Greek, я этот вид корявой транскрипции именую utf-frank). Все не-ascii коды превратились в вопросики:

moved [mu: vd], through [?ru: ], ghosts [gqusts], might [mait], world [wq: ld]

И поправить вопросики уже нельзя. Однако, несомненно, для многих книга может быть ценной и без транскрипции. Но оценки отлично не заслуживает, извините.

Так как "Jack Black" не откликнулся, то сегодня залью исправленную версию Хоббита (транскрипция). Но с нуля из этого жанра что-либо делать я не намерен, ибо фэнтези не переношу.

P.S. Национальные кодировки нужно изживать — хватит уже.

День добрый,
я недавно на этом сайте, поэтому, возможно нарушаю этикет и лезу не в свое дело. Просто тема для меня весьма актуальна. Беда билингвальных книг- использование на большом экране. Скачала. Пыталась усадить взрослую дочь, но увы. При этом она честно пыталась начать, тоскует по урокам английского, подкосили чисто механические проблемы, связанные с нехваткой времени. Но решение есть. Я с удовольствием пользуюсь старой кпкашкой с приличным экраном. Две читалки привязаны к разным кнопкам. К третьей- словарь. Берется замечательная книга с отвратительным переводом. Рекомендую Пратчетта "Стража!Стража!" Подобный метод не способствует запоминанию новых слов и их правильному произношению, но снимает комплексы перед массой незнакомых слов. Заметила быстро, что поиски нужного абзаца в русском переводе стали раздражать, а его качество - вызывать еще более резкую реакцию. Теперь читаю все, что есть на английском без больших проблем. Осталось научиться понимать устную речь ;) А история борьбы с кодировками и транскрипциями потрясла меня до глубины души. Нельзя ли в этом качестве использовать "говорящий" словарь? Вроде бы такие есть...

Большая просьба!
Если будет время и настроение сделать книжку (лежит на ftp _oldvagrant/Cuentos_Maravillosos_m.zip) испанских сказок.
Как-то не выходит ее конвертировать в fb2.

Дано: если билингвальная (ru-en) книга не образовательной, а пропагандистской направленности (А. Дюков, "Механизм лжи").
Задумался на предмет правильного добавления данной книги. И завис... :(

Не знаю правильный ли, но возможный вариант:
Добавляете со страницы Александр Дюков
Название: The Soviet Story - Механизм лжи (на англ. и рус. яз.)
Язык: ru
После заливки в книгу добавляете автора: A. Dyukov
Получилось два автора у книги, одного удаляете, скопировав его id, переходите на страницу оставшегося, Исправить библиографию, объединяете с удаленным, основным: Александр Дюков, синоним A. Dyukov

Есть вопрос по пользованию билингвальных книг на КПК. (Проверено и на Пальме с PalmFiction и на WinPDA с HaaliReader) Ну не показывает она корректно транскрипцию... %(
везде квадратики. Подскажите-поможите где рыть нужно или у кого все корректно отображается то подскажите правильную читалку на КПК!

Сейчас читаю не билингвальную, но оригинальную книгу. Может кому интересны труды конвертации:

The Secret Garden by Frances Burnett, Таинственный сад — на русском, с кошмарным переводом.

Книга взята с gutenberg.org и качественно конвертирована в fb2.

Тут было подмечено "свойство ленности мозга", которое проявляется при чтении биллингва книг, и еще какието недостатки, которые столь очевидны что их и называть не стоит. А жаль когда недостатки называются - их можно устранить.
Основной недостаток билингвы - то что переход к ответу достаточно долог, так как неясно где находится результат. Соответственно довод о том что глаз читает русский перевод потому что так легче, это не совсем правда. Просто очень часто правила и словари оказываются бесполезны а перевод - единственная возможность получить ответ. Возможность далеко не из легких, так как текст перевода приходится анализировать и сопостовлять с оригиналом. При этом многократно читается оригинал и перевод. Рано или поздно читатель устает, мозг отказывается "рисовать" смысл под бессмысленные переводы. Фиаско, ожидание свободного чтения сменяется бесполезным времяпровождением. Ну как тут не назвать билингву глупостью?
Метод франка, лично у меня вызвал большее отторжение чем простая билингва на разных страницах. Так как в случае понимания, читатель не может продолжить чтение дальше, он должен найти то место где кончаются ненужные ему пояснения, для свободного чтения - нет шанса.
Помимо значения отдельных слов, еще существует задача деления речи на фразы. Пока она не решается - говорить о чтении с пониманием нет причин.
Полезную действительно билингву создать можно, но для этого сперва необходимо назвать недостатки традиционной и устранить их.

1 - перевод должен быть максимально семантичен, сохранять всю неоднозначность оригинала и не подменять ее на неоднозначность перевода.
2 - Перевод должен быть максимально невозможен для непрерывного чтения. Так чтобы чтение оригинала - был действительно самый легкий путь.
З - Оригинальный текст должен содержать очевидное деление на фразы, так как они по сути являются смысловыми единицами, которые надо понимать и запоминать.
4- Противопоставление оригинала и перевода, должно быть очевидным и максимально быстрым. Тогда читатель сможет легко отслеживать оба, даже если темп речи задается аудиокнигой с высокой скоростью чтения.

Всего четыре пункта, неужели так трудно их соблюсти. И вот только тогда, когда появятся люди, читающие 1-2 миллона слов в месяц, на глаз и на ухо. И эти люди скажут что они не понимают язык, можно будет говорить что билингва бесполезна. Если конечно не всплывут другие недостатки.:)

Технически это вплне осуществимо, и даже уже есть на либрусеке.
Автора зовут - Владимир Опренко
(на флибусте он выложен под псевдонимом Транслингва Джон Доу)
Посмотрите, может делать подобную "транслингву" вам покажется более благодарным занятием.

А есть ли тут те, кто хочет скинуться купить французские книги Ильи Франка? Ведь недавно он убрал все книги из свободного доступа. Хочу скинуться. Пишите мне в личку пожалуйста.

Интересный формат двуязычных текстов - http://wiki.oldthings.org/index.php/Main_Page
Перевод всплывает по клику на строчку.

Страницы

X