V137258 В постели с Президентом
Опубликовано пн, 28/10/2013 - 10:15 пользователем Антонина82
Forums: В книге В постели с Президентом много ошибок.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
babajga RE:Отчаянная осень 1 час
babajga RE:Сказки Сени Малины 1 час babajga RE:Сказки 2 часа babajga RE:Мои четвероногие друзья 2 часа DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 6 часов Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 11 часов Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 2 дня Isais RE:Семейственность в литературе 5 дней kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 1 неделя babajga RE:Ласси возвращается домой 1 неделя sem14 RE:Подборка о Первой Мировой 1 неделя Isais RE:удаление "двойников" 1 неделя Isais RE:Кармен Мола - Пурпурная сеть [litres] 3 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 3 недели Isais RE:Катя Водянова - Дом и два жениха в придачу 4 недели Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 4 недели Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 1 месяц Впечатления о книгах
Stager про Валин: Штурмуя Лапуту (Боевая фантастика, Героическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
26 02 Повествование окончательно стало бессвязным и немотивированным. Даже рояли кончились. Но забавно, местами увлекательно. Оценка: неплохо
Lan2292 про Nooby: Торговец (Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
26 02 чЕЛОВЕК ПИСАЛ, ТРАТИЛ ВРЕМЯ, НО К СОЖАЛЕНИЮ НА ВЫХОДЕ ПОЛУЧИЛАСЬ ХРЕНЬ, А Я ЧЕСТНО ПЫТАЛАСЬ ПРОРВАТЬСЯ ЧЕРЕЗ СТРОЧКИ, НО УВЫ И АХ. Оценка: плохо
iggy71 про Маканин: Валечка Чекина (Современная проза)
25 02 Писатель намеревался, видимо, создать загадочный образ провинциалки, "в которой что-то есть", и типа все хотят с ней познакомиться поближе, и она такая себе любвеобильная, духовная и проч. Автор ей симпатизирует, но вот образ ……… Оценка: плохо
konst1 про Рубина: Окна [Авторский сборник] (Современная проза)
25 02 Вдруг Борис заметил: – Между прочим, знаешь ли ты, что еще совсем недавно, в XVIII веке, жители Корнуолла промышляли таким вот способом: в особо сильный шторм выносили на берег большие фонари и расставляли рядами там, ……… Оценка: отлично!
Дей про Господин следователь
25 02 Очень интересно. Детективная и, скажем так, бытовая линии отличные, любовная же не понравилась. Влюбился с первого взгляда, лучше её нет (это ещё даже не разговаривал с ней ни разу), вот эти китайские церемонии с ухаживаниями ………
Олег Макаров. про Капба: Как приручить дракона - 4 [СИ] (Альтернативная история, Киберпанк, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 02 Капба прекрасен как всегда. Четвёртый том не хуже (лучше!) предыдущих, хотя казалось бы куда ещё. Очень отличная книга. Оценка: отлично!
obivatel про Калинин: Вторая Отечественная [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
24 02 Автор датэл: "если именно благодаря революционерам Россия потеряла шанс выйти из нее в качестве главного победителя". . Если пишешь что-то о периоде, не поленись узнать как оно было. Царя опрокинули крупнейшие промышленники ……… Оценка: плохо
mysevra про Себастьянович: Новая книга о сыроедении, или Почему коровы хищники (Здоровье)
24 02 Подход для таких ленивых как я - нет обязательных самостоятельных чисток. «Мягким тканям потребуется не менее 2 лет, а скелету - около 7.» Непонятно, есть ли это время. Оценка: отлично!
mysevra про Артюшкина: Голем [litres] (Детективная фантастика, Социальная фантастика, Научная фантастика)
24 02 Такой замечательный мир, отличный язык, но невыносимо неспешное развитие событий – кажется вот-вот случится что-то значимое, а нет, очередной проходной момент. Оценка: неплохо
Isais про Абдуллаев: Заговор в начале эры (Исторический детектив, Политический детектив)
24 02 Скучно, нудно, нехудожественно. Вместо живых картин -- картонные декорации, никто из персонажей не вызывает эмоций -- ни любви, ни ненависти, каждый абзац сопровождается таким же по размеру морализаторским поучением, высказанным ……… Оценка: плохо
Nevskaya про Сушков: «Ленинградское дело»: генеральная чистка колыбели революции (Документальная литература)
22 02 Бралась за книгу с трепетом, родная тема, Блокада, Ленинград и все такое... Прочла со стыдом, дочитывала только потому, что не умею бросать начатое. Вранье сплошное, откровенное, бесстыжее, запредельное. Уже много где на форумах ……… Оценка: нечитаемо
Belomor.canal про Акунин: На санях (Современная проза)
22 02 Лучшая, самая лучшая книга Семейной Саги Оценка: отлично! |
Отв: V137258 В постели с Президентом
Еще одна книга с такими данными http://lib.rus.ec/b/193796
Если автор сам переводил свое творение, это каким-то образом должно найти отражение в описании книги? Вроде дважды одну и ту же фамилию не получается в исходниках проставить?
Отв: V137258 В постели с Президентом
А перевод первого произведения прикольный
Интересно, как на английском это написал...
Отв: V137258 В постели с Президентом
В файле это записано как
<last-name>Авторский перевод</last-name>
.Нехай так и будет. Или сформулировать на сайте этого "автора" по-другому: "Перевод автора". Есть же у нас "Народный перевод" и "Переводчик неизвестен", пусть будет аналогичное...
Ничего удивительного: переводы Чингиза Айтматова с киргизского на русский тоже делал он сам, очень часто.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Тогда и у других авторов надо указывать, того же Айтматова. Принимаем как стандарт?
Отв: V137258 В постели с Президентом
А давайте. Найдем еще факты - еще поставим. Наберется постепенно.
Хотя, как я сказал, мне больше нравится формулировка "перевод автора".
Я не помню точно, какие повести Айтматов сам переводил - надо сверяться с каталогами.
UPD. И надо бы ввести "автора" "Иллюстрации автора" - сплошь же и рядом!
Отв: V137258 В постели с Президентом
Чингиз Гусейнов сам переводил свои книги. Здесь так и пишет:
А было таких переводов очень много.
PS:
Айтматов:
Тополёк мой в красной косынке
Свидание с сыном
Материнское поле
Перевод автора и А. Дмитриевой:
Первый учитель
Верблюжий глаз
--
Быков:
Сотников.
Дожить до рассвета.
Его батальон.
--
Набоков: Лолита
--
Бродский - и с русского на английский, и наоборот.
--
А еще толпа шведов-индийцев-японцев, которые сами себя на английский переводят.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Оказывается, очень, очень многого айтматовского в сети нет. В т.ч. и "Свидание с сыном".
Отв: V137258 В постели с Президентом
Чего там только нет - гораздо больше, чем есть ))
"Лолита" 1967-го - и ее нет.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Это я так указал когда-то, именно потому, что нельзя прописать одного человека в двух ролях.
А что нехорошего в такой формулировке?
Если что не так, давайте изменим.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Все верно, применяли и "перевод автора" и "авторский перевод", но за последние 20-30 лет появилось столько авторизованных переводов фильмов, которые подписывали как "авторский перевод", что последнее определение звучит уж очень двусмысленно.
PS Поиск по библиотечным каталогам выдал всего один "авторский перевод" на 20 "перевод автора"
Отв: V137258 В постели с Президентом
ЫЫЫЫЫ!
Вбиваю легитимный пока "Авторский перевод" - в одну книгу добавился нормально, спустя 15 сек - вылезает какой-то "Игорь Тарасов". Протираю глаза, запрашиваю заново - снова "Тарасов"! Что за?!.
А это коллеги-библиотекари активно работают. ;D
Отв: V137258 В постели с Президентом
Имеет место быть.
Но должно бы уже обновиться.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Ну раз так, пусть будет Перевод автора.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Для полноты картины добавила Иллюстрации автора http://lib.rus.ec/a/68454
Особенно актуально для детских книг, где авторами и одновременно иллюстраторами были Владимирский, Сутеев и т.д.