Сьон Сигурдссон

Аватар пользователя Антонина82
Forums: 

Сьон Сигурдссон

В фейсбуке прочла сообщение Anastasia Zavozova
Может кого заинтересует. Для меня еще одно напоминание - не забыть продлить подписку на ИЛ на 2018 (кстати, почта России наконец-то сделала возможным подписку онлайн с оплатой по карте виза).

* * *
Я, как известно, постоянно подсмеиваюсь над скандинавскими писателями за то, что они и буквы не могут написать, не окропив ее кровавой мочой и безысходностью. И тут он сломал директору еще один палец. Об колено, да-да.
А потом вот так вот наткнешься на очередного по-тихому гениального скандинавского писателя и сразу вспомнишь, за что ты их собственно любишь. За вот это умение на очень экономичном пейзаже из снега и скал, из серого и белого, с абсолютным покерфейсом развернуть сказочную историю, настолько умело вписанную в реальность, что швов и стыков не видно вообще. Это даже не магический реализм, это реальность магии, которую скандинавы - исландцы особенно - вдыхают с какого-нибудь девятого века вместе с воздухом или вместо воздуха. Ничем другим не объяснишь, как это они столько веков собирают из одного льда слово "вечность" миллионами разных способов.
Это я прочитала неиздатого у нас - конечно же - исландского писателя Сьёна, который скорее известен тем, что писал тексты Бьёрк. Его самый знаменитый роман - "Скугга-Бальдур", который по всему миру издали под названием "Голубая лисица" - это такая тощенькая романетка на 112 страниц, сложенная буквально из половины алфавита: снег, охота, беды и злобы человеческие. Но в эти три с половиной буквы он умудрился впихнуть и месть, и оборотней, и призраков, и любовь, и размытость границ между там и тут, и важный разговор о людях с синдромом Дауна, который кажется еще важнее от того, что Сьён не доит с усердием агиточный нарратив, чтобы большие белые люди его заметили и благословили.
Ужасно хорошая книжка, у кого есть возможность, прочтите, английский перевод - за исключением мелких странностей и анахронизмов - ритмически очень хорош.
UPD. Olga Drobot сообщает, что перевод романа выйдет в 2018 году в скандинавском номере ИЛ. Не про.

Цитата:
Я, как известно, постоянно подсмеиваюсь над скандинавскими писателями за то, что они и буквы не могут написать, не окропив ее кровавой мочой и безысходностью.

Мы каких-то разных скандинавских писателей с Завозовой читаем) Она поди имеет ввиду детективчики) Так и их в любой другой литературе полно, и оценивать по ним всю литературу как-то не комильфо:)

X