Вы здесьФормат NFB
Опубликовано ср, 26/11/2008 - 07:23 пользователем СерыйМыш
начиная с 01.12.2008 ТЕМА НЕ МОДЕРИРУЕТСЯ изменено: 30.06.2009. 24.04.2009: работы временно приостановлены по субъективным причинам. возобновление планируется на середину мая этого года. формат разрабатывается как макcимально упрощенный альтернативный вариант хранения книг. работы над спецификацией формата практически закончены. конвертор пока существует только из fb2 в nfb, планируется полная поддержка импорта и экспорта для формата fb2. у кого есть конструктивные идеи/замечания/предложения - прошу высказаться.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Amelichka RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 12 часов
TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 1 день Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 2 дня laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 4 дня Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Саша из Киева RE:Избранное 1 неделя Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 1 неделя fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 2 недели Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 2 недели kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 2 недели blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 2 недели sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 2 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 1 месяц Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 1 месяц Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 месяц md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц tvnic RE:"Коллектив авторов" 1 месяц SergL197 RE:Регистрация 1 месяц Впечатления о книгах
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12 Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко. Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен. (Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.) Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
Skyns71 про Васюков: Дембель неизбежен! Армейские были. О службе с юмором и без прикрас (Современная проза, Юмористическая проза)
03 12 Прекрасный образец суконной армейской "публицистики"... Словно списано с газеты "Правда" тех времен. При чем здесь юмор? Оценка: нечитаемо
скунс про Дроздов: Зубных дел мастер (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
03 12 Нормально читается,продолжение прочту Оценка: хорошо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12 Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Isais про Крылова: Сказки Деда Мороза (Сказка, Самиздат, сетевая литература)
01 12 На Либрусеке нет тэга "Творчество умственно отсталых графоманов"? Только "Творчество душевнобольных"? Ради такого вот стоило бы завести... Оценка: нечитаемо
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12 Из интервью с Беллой Ахмадулиной: «— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12 У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.
андрей169 про Шалашов: Господин следователь 1 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Забавная книга. Мне лично зашло хорошо. С продолжением обязательно ознакомлюсь. Оценка: хорошо
udrees про Баковец: Не тот господин 3 (Порно, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Книга строго для отдыха мозгов, тем кому нравится читать про влажные подростковые фантазии про гарем, воплощенные в реальность, и сексуальные подвиги, перемешанные с фэнтези. Герой настолько крут, что особо не заморачивается ……… Оценка: неплохо
udrees про Михайлов: Без пощады. Книга 3 [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Последняя книга из серии, но не последняя книга про месть киборга Вертинского. Написано в том же стиле, что и предыдущие книги. Описание во многом уделено экшену, поэтому всегда держит в тонусе, сражения, драки, убийства и ……… Оценка: отлично!
lukmak про Сочинения Иосифа Бродского в 7 томах
29 11 Бродский - гений. А кто его не понимает - что ж... Он непрост. Но, ребята, если вы его не понимаете - может, это ваша проблема?.. И пиндосы тут ни при чём.
nik_ol про Донцова: Амур с гранатой (Иронический детектив, Детективы: прочее)
27 11 Конечно, я рада, что книги Донцовой выходят и выходят, но неужели, если она сама их пишет, то не помнит, что «старичок» был не Коробков, а Гри, её первый муж, до Ивана в этой серии?! Или всё-таки литературные негры клепают?! Оценка: неплохо |
||||||
Комментарии
Отв: Формат NFB
Пока только об одной вещи, которую нужно, как мне кажется, добавить в формат.
Нужен тег для обозначения страниц неэлектронного оригинала. Ибо: в научной практике принято ссылаться на страницы, а потому та же самая militeria.lib.ru в своей html-вёрстке воспроизводит номера страниц оригинала, помещая их в квадратные скобки и выделяя серым цветом.
Отв: Формат NFB
Не очень понятно, почему при необходимости такой фигни нельзя вставить надписи в текст - "страница 192"? Кроме этого, в научной практике не принято ссылаться на непроверенные источники, если уж на то пошло. А для научной работы имеются djvu.
Отв: Формат NFB
Вставить в текст можно всё что угодно. Но если необходимая вставка единообразно оформлена — это, согласись, другое дело.
Насчёт проверенности-непроверенности — да, верно, не принято. Но! — в этом плане *.djvu может старадать всё теми же недостатками неправильного распознавания, если *.djvu содержит OCR-слой. Во-вторых, *.djvu заведомо не содержит того самого дескрипшена, который делает операционально возможной автоматическую обработку единицы хранения в электронной библиотеке.
Итого: твои возражения не представляются убедительными. :)
Отв: Формат NFB
Поддерживаю.
Отв: Формат NFB
^ эта вот фигня ни на какие мысли не наталкивает? :)
кстати, появилось ещё в восьмой редакции.
всем троим по 2 балла за невнимательность на уроке. :)
Отв: Формат NFB
Уп-с-с, сорри, проворонил… :)
Отв: Формат NFB
Печально...
Отв: Формат NFB
Отв: Формат NFB
учитывая мировые тенденции к переводу всех и вся в браузеры, добавил в планы конвертер nfb->html.
насчет целесообразности обратного конвертера пока думаю. скорее всего есть смысл оформить как функцию импорта в редакторе. кстати, вопрос: как быть со служебными реквизитами (секцией "BookInfo") при конвертации в html?
пока в ум пришло два варианта - лепить в начало файла, либо хоронить внутри в виде коментариев. жду подсказок.
Отв: Формат NFB
Лучше, на мой взгляд, в начало файла. А если «прятать», то тогда лучше не в схрон закомментированного текста, а под внутреннюю ссылку «развернуть», которая бы оформлялась средствами css/js на манер оформления «спойлеров» и тому подобного.
Отв: Формат NFB
здраво. тем более, что всё остальное оформление тоже вроде как просится на css.
при обратной конвертации будет несколько проблематично корректно собрать всё обратно в реквизиты, но в принципе вполне реализуемо. надо будет попробовать.
Отв: Формат NFB
Традиция, пошедшая от файлов Мошкова, двояка - или в начале текстового файла можно найти блоки информации "от сканировщика", или в самом в конце...
...Я бы всю информацию разбил - из этических соображений - на два куска (можно и "скрытых" под ссылкой).
До основного текста файла - всё, что имеет отношение к собственно книге (автор, издательство, год публикации и прочая информация из бумажного оригинала)
После - всё, связанное с переводом бумаги в электронную форму (сканировщик, адрес библиотеки, верстальщик и т.д.; аналог выходных данных бумажной книги в некотором роде).
Тем самым подчеркнуть бумажный оригинал и не выпячивать технические моменты его превращения в файл.
...Только не знаю, не будет ли это технически избыточно сложно... Если сложно - то всё в конце.
Отв: Формат NFB
И, думается, не помешало бы позволить хранить бинарные файлы (рисунки и т.п.) двояко: в готовом .NFB пусть будут заMIMEченными внутри, а на этапе редактирования хотелось бы иметь ссылки на внешние файлы - чтобы можно было быстро изменить картинку (размер, контраст, ...), не делая дополнительных телодвижений по расшивке .NFB-книги и сшивке её обратно. Если ещё и вьюер такое поддержит - будет вообще клёво. OK?
Отв: Формат NFB
Для текстовой секции помимо алфавитного указателя следует также предположить предметный указатель (SubjectIndex).
ЗЫ. Есть и другие типы указателей — персон, географических названий, принятых сокращений… Неплохо бы над ними подумать, а? Вот есть, к примеру, библографический указатель, который в отличе от простой «библиографии» служит адресатом для отдельного класса сносок в тексте, — сноски при этом оформлены по принципу [номер в списке, страница].
Отв: Формат NFB
если не придираться к формальному названию, и учесть, что практически все указатели строятся по сходному принципу, то описанная конструкция вполне может обеспечить любой из желаемых видов указателей.
смысл конструкции в том, чтобы читалка могла обработать блок данных как отдельную структуру, а не как часть текста самой книги. в частности, при переходе по оглавлению к предметному/алфавитному/любому указателю, листание должно производиться в пределах указателя, переход в указатель/из указателя не должен включаться в историю переходов.
насчет библиографического указателя - надо подрихтовать спецификацию, чтобы можно было указывать номера страниц. например так:
"Подробнее данная тем описана в ["1,250]."
в остальном работа с этим указателем останется прежней.
Отв: Формат NFB
Так переназови его в просто «Указатель (BookIndex)» и дай соотв. пояснение, что сюда относится любой указатель.
(Хотя, мне кажется, лучше их специфицировать, не так уж их и много, этих типов.)
Отв: Формат NFB
Кажется, не хватает в BookInfo блоков для следующих типов текстов:
1. Сборник, у которого составитель не сам автор. — Нужен блок «Составитель».
2. Отдельное произведение, которое в данном издании снабжено предисловием (послесловием), вступительной (заключительной) статьёй (т. е. такая статья может и не быть собственно предисловием послесловием к произведению, но быть обзором творчества автора etc.), комментариями. — Нужен блок «Автор предисловия (послесловия), сопроводительной статьи или комментариев».
3. Коллективная монография (или какие-нить материалы конференции), которая издана под отвественной редакцией кого-то. — Нужен блок «Ответственный редактор».
Отв: Формат NFB
возможно. но почему-то хочется запихнуть составителя в реквизит INFO. вряд ли кто-то будет искать сборник по имени составителя. гораздо вероятнее - по общему названию или по входящим в него произведениям. ну или указать составителя как автора сборника.
аналогично. полагаю, что разводить отдельные реквизиты имеет смысл только для автоматизированного поиска/сортировки. поиск предисловия по его автору менее вероятен, чем поиск самой книги с целью посмотреть её предисловие.
вполне можно воткнуть его как автора сборника. в любом случае каталогизатору проще обработать один реквизит, чем несколько похожих.
последнее время перечитывание предложений и получившейся спецификации наводит меня на мысль о попытках "объять необъятное и впихнуть невпихуемое" (с).
мб нет смысла на каждый вероятный случай делать отдельный способ воплощения? многие вещи с некоторыми условностями могут быть приведены к общему случаю, что упростит и реализацию, и использование.
практика показывает, что 80% узкоспециальных функций в универсальных системах оказываются нафиг никому не нужны. а те 2% пользователей, которым эти функции могут быть нужны, вполне способны обойтись и без них.
предлагаю расширять спецификацию только когда станет очевидно, что другим путём идти нет смысла. готов конструктивно обсудить преимущества и недостатки разных подходов, но только при наличии хороших аргументов. в остальном - чем проще/меньше/универсальнее, тем лучше.
Отв: Формат NFB
Не-а, так дело не пойдёт — составитель есть именно составитель, а не автор. Составитель может составить сборник из того, что у автора никогда не выходило под одной обложкой. :) Составление сборника — особый вид авторской деятельности, можно привести аналогию с кинематографической режиссурой и монтажом. (Это же верно и в отношении «ответственной редактуры» или «общей редактуры».)
Второе возражение. Данные об издании — это прежде всего не данные для поиска, а данные о самом издании. В их отношении должна быть соблюдена полнота. Спецификой данного конкретного издания может быть именно его сосавленность кем-то или наличие сопроводительных материалов в виде статьи или комментариев. А организация поиска — дело сугубо производное.
Далее, насчёт «необъятного и невпихуемого» — что именно «необъятного и невпихуемого» в составителе, авторе предисловия или статьи или ответственном редакторе?
Наконец, неужели тебя никак не смущает откровенная несуразица в каталоге Либрусека с произведениями, у которых «Автор неизвестен» или «Коллектив авторов», а? Это же всё фигня на постном масле именно потому, что в *.fb2 нету блока для составителя и отв. редактора.
Отв: Формат NFB
ситуация такая: если нужен поиск по составителю и ответственному редактору, как самостоятельным реквизитам определённых книг - тогда есть смысл сделать для этого отдельные реквизиты.
в противном случае данная информация может проходить в качестве справочной, и соответственно проживать в реквизитах INFO.
данные об авторе дополнительной статьи в бумаге обычно выносятся в содержание и в заголовок этой самой статьи. на шмульцтитул, а тем более на обложку, сведения о том, кто написал доп.материалы, обычно не попадают.
в любом случае, основная идея формата допускает наличие любого дополнительного реквизита, даже если он не объявлен в спецификации. к примеру, EDIC: (editor-in-chief) для ответственного редактора, или COMP: (composer) для составителя. вопрос в том, как потом этой информацией воспользоваться.
очень хочется сделать по принципу разумной достаточности. деление на именованные реквизиты в первую очередь сделано для программной обработки. всю остальную информацию, полезную для человека, но не очень полезную для программы-каталогизатора, можно представить в любом читабельном виде. реквизит INFO для этого собственно и был задуман.
Отв: Формат NFB
Ну не путай ты себя «поиском», не путай! Я поиск никак не рассматриваю, я рассматриваю только каталогизацию издания по его данным. И в данные издания может входит помимо автора основного текста также автор сопр. статьи, составитель и т. д. Эти данные для этого издания никак не являются «дополнительными» — они основные. Вот пример: Гамсун К. О духовной жизни современной Америки. Сборник: статьи, письма // Сост. и предисловие Э. Панкратовой. Перевод: Э. Панкратова, А. Сельницин, Н. Шинкаренко, О. Комарова, Н. Будур. СПб.: Владимир Даль, 2007.
Отв: Формат NFB
AUTH:Гамсун К.
COLL:О духовной жизни современной Америки.
FORM:статьи, письма
TRAN:Э. Панкратова, А. Сельницин, Н. Шинкаренко, О. Комарова, Н. Будур
PUBL:СПб.: Владимир Даль, 2007.
INFO:Сост. и предисловие Э. Панкратовой.
внимание, вопрос: в чём трудность заполнить инфу о книге таким вот способом?
внимание, подсказка: кроме того, чтобы думать о полноте сохранения информации, мне ещё приходится думать, как это будет выглядеть в программе-каталогизаторе и в программе-читалке. и для меня более выгодным вариантом выглядит деление реквизитов на индексируемые и дополнительные. и именно поэтому я предлагаю пихнуть сведения о предисловии в поле INFO - они там не потеряются, и не будут мешаться.
а поиском я себя буду путать, потому что всё затевается ради машинной обработки. и в том числе для удобной сортировки, поиска и отбора по критериям.
Отв: Формат NFB
Тэк-с, хорошо, отнёс ты «Сост. и предисловие Э. Панкратовой» в рубрику-свалку «INFO», ладно, только дальше не очень понятно, что как ты поместил в авторы всего сборника только Гамсуна, когда автором первого произведения в сборнике — именно «Предисловия» — является вовсе не Гамсун, а Панкратова…
Ну и при таком оформлении данных не очевидно, что к составлению именно этого сборника Гамсун не имеет отношения, то есть это не перевод авторского сборника.
Далее, этот сборник у тебя не попадёт в рубрику работ Элеоноры Панкратовой, хотя это её сборник, — если ты только специально не обучишь свой каталогизатор выковыривать из «INFO:» составителя и заносить данные об этом сборнике на его страницу (карточку).
Отв: Формат NFB
«* Стиль: Повесть, рассказ, поэма и т.п.» — неправильно! Это не стиль, а форма. Форма художественного произведения.
Отв: Формат NFB
каюсь зело тёмен и академиев не кончал. исправлю STYL->FORM, и в описании по тексту.
неконструктивно, но порядок должен быть во всём.
похоже без 13-й редакции не обойтись.
Отв: Формат NFB
Блок «YEAR: год написания.(0/1)» явным образом относитс к данным об оригинале, но не к данным о конкретной публикации: произведение, написанное (или впервые опубликованное) в 1800-каком-то году, теперь публикуется в этом 2000-каком-то году, — здесь первая дата есть год написания, а вторая дата год издания. — Нужен блок «YEPU: год публикации.(0/1)».
И «год написания лучше переименовать в «YEOR: год написания или оригинальной публикации.(0/1)» — чтобы не было искушения в этот блок вписать данные о годе конкретной публикации.
Отв: Формат NFB
смотрим внимательнее:
YEAR: год написания.(0/1)
PUBL: наименование издателя, город, год публикации. (0+)
Отв: Формат NFB
Да, я ещё раз проявил невнимательность, прошу прощений.
Отв: Формат NFB
Также: нужны дополнительные блоки в случае переводного произведения — для оригинального имени автора, оригинального названия произведения, оригинального названия цикла (серии) и наименования издателя.
ЗЫ. Наши умельцы вроде работников АСТа так ухитряются переводить названия, что фик вычислишь что именно переводилось. Да и имена авторов нередко видоизменяют по сравнению с общепринятым порядком транслитерации. Например, Carl Hiaasen должен транслитерироваться как Карл Хайесен ( так было сделано в «Крахе „Волшебного королевства“» 1993 г.), однако в последующих изданиях фамилию поправили на Хайасен. Larry McMurtry сейчас фигурирует как Макмуртри, хотя правильно — Макмёртри, и не исключено, что другие издатели исправят ошибку.
Отв: Формат NFB
че-то мне кажется, что спецификация написана плохо и непонятно.
вроде бы там есть такой фрагмент:
или мы о разном говорим?
Отв: Формат NFB
Дык, для переводного произведения имя автора на языке оригинала нужно обязательно указывать, а не только «допускать возможность». «Обязательно» — это всегда, когда известно. И делать это нужно в особом блоке, который не путался бы с соавторским блоком, — то есть программа-каталогизатор должна воспринимать имя автора на языке оригинала как другой тип данных, чтобы не делать из Larry Jeff McMurtry соавтора Лэрри Макмуртри.
Кстати, для «Сборника» у тебя предполагается только один блок: «COLL: Название сборника. (1)». И не предполагается давать оригинальное название сборника, если этот сборник переведён.
Отв: Формат NFB
описательно/рекомендательную часть доработаю, чтобы создать более выраженную мотивацию к максимально полному и правильному заполнению реквизитов.
про авторов, соавторов и написания на разных языках имхо всё очевидно. написано же - программа-каталогизатор должна различать написание на разых языках, и иметь возможность сопоставлять разноязычное написание одного и того же автора.
несколько записей об авторах на одном языке - соавторство, две записи, одна на русском, вторая на уругвайском - скорее всего один и тот же автор, написанный на разных языках.
несколько разных реквизитов, содержащих по сути одну и ту же информацию, пусть и на разных языках - не есть хорошо, и не приносит никакой пользы, кроме эстетического удовольствия.
если будет возможность заполнить что-то неправильно, люди так и сделают. давайте не будем давать им лишних шансов напортачить. одно имя реквизита, обозначающего автора книги, по-любому лучше чем два, пусть даже с уточнением, какое имя на родном языке, а какое на неродном.
про сборник согласен. поправил в проекте 13 редакции.
Отв: Формат NFB
Тогда тебе нужно внятно растолковать в примечании, что и как заполняется в случае переводных произведений.
Да, и кроме того, почему у тебя «Автор - Фамилия, Имя (, Отчество)», а «переводчик» — не дифференцированно? Если переводчик, например, будет прописан «Набоков Владимир» или «Владимир Набоков», то программа распознает, что это один и тот же переводчик или сочтёт их разными? :)
Отв: Формат NFB
ты мне мозг взорвал окончательно. отвечу сразу и про Элеонору Панкратову, и про переводчиков.
проблема по большей части в том, что не всегда в книге указаны полные данные вторичных участников. имя и фамилия писателя всегда написаны полностью, а вот переводчиков и редакторов чаще всего указывают как О. Комарова и Н. Будур.
возникает вопрос релевантности поиска и отбора - вряд ли человек станет искать книгу по тому признаку, что её перевёл какой-то (какая-то?) Н. Будур. а вот сборник работ сэра Гамсуна будут искать с большей вероятностью. после чего наверняка глянут в дополнительную инфу, и на основании этого выберут нужный вариант.
возможно я что-то упускаю, и поэтому не вижу логики в твоих утверждениях. убеди меня.
п.с. мы тут не дискутируем, а ищем правильные варианты решения, поэтому предлагай убедительные доводы, а я буду отбиваться. в моих интересах сделать всё проще и компактнее. чтобы с пользой и без фанатизма. но если что-то будет упущено, будет обидно.
Отв: Формат NFB
Э-э-э, не взрывайся, пжста! От твоего интеллектуального здоровья зависит чёткость разрабатываемого стандарта. :)
Да, так вот, есть разные виды авторства. И они в разной мере присутствуют в разных типах публикации. Для одних публикаций кроме автора художественного текста никакого больше авторства и нет — есть текст без картинок и всё… Для иллюстрированного издания художественного произведения будет актуальным помимо первого и второй тип авторства — где автором будет художник-иллюстратор. А в переводном художественном произведении с картинками будут уже актуальными три типа авторства — 1) автор художественного текста, 2) автор перевода художественного текста и 3) автор картинок к художественному тексту. Если в издании появляется ещё и статья (про автора худ. текста, про автора-переводчика или про автора-художника, не важно), по актуализируется ещё и четвёртый тип авторства… И т. д., и т. п. Возьми разные издания Гомера и ты сразу поймёшь разницу между каким-нить массовым изданием без картинок, массовым изданием с картинками и изданием без картинок, но с научным комментарием. Ну и переводчики у Гомера были разные, это само собой… А бывает ещё и так, что один и тот же перевод какого-нить классического текста в разных изданиях появляется под разными редакциями, например, Платон в переводах Егунова обычно дополнительно редактируется.
Теперь один пример из текущей практики на Либрусеке. Сейчас произведение идентифицируется по связке «Автор—Название», а потому часто приходится названия расширять «вручную» (помимо дескрипшена *.fb2) — добавлять переводчика в скобках, чтобы отличить разные переводы одного и того же произведения. Хотя можно было бы автоматом идентифицировать произведение по связке «Автор—Название—Переводчик» и надобность в таком «ручном» расширении названия отпала бы. Но! При этом есть книги, которые отличаются своими иллюстрациями, а для таких названий никакой новой связки не сделаешь, потому что дескрипшен *.fb2 не предусматривает информации об авторе-художнике. Ты же эту информацию должен предусмотреть.
(Замечание в скобках. Знаешь ещё и по какой причине Грибов подтормаживает с *.fb3, как мне кажется? Потому что ему надо представлять в рациональном виде «Тип связи субьекта (автора, организации) с произведением на основе RUSMARC’а» (основа, должен я отметить, не ахти какая основательная), но это морока не меньше, чем морока с более-менее разумным списком жанров. А с жанрами у Грбова уже вышло хреново. Потому что залепил он их то ли с кондачка, то ли с бодуна, — но никак не по тщательному и трезвому размышлению и классификационному анализу.)
Теперь закончу. Зря ты думашь, что фигура переводчика не такая уж значительная. Когда я сталкиваюсь с хорошим переводом (он ныне большая редкость, между прочим), первое, что я делаю — ищу то, что этот переводчик ещё переводил. Так у меня последний раз было с Александром Рахубой, например. Переводчик ведь в известном смысле соавтор, если вообще не… соперник. :) Ну, то есть, знающий человек будет искать Шекспира именно в переводах Лозинского, а переводы Пастернака будет обходить далё-о-окой стороной.
Отв: Формат NFB
сегодня вроде бы хорошо выспался, работа ещё не началась, поэтому мозг пока соображает.
в результате родились следующая тема:
потребности в хранении и классификации описательных данных можно поделить на две части:
1. потребности программ-катологизаторов в максимально унифицированном формате реквизитов, облегчающих сортировку, фильтрацию, и повышающих релевантность выборки по условию.
2. потребности человека в максимально адекватном и полном наборе информации, позволяющем принять окончательное решение о выборе того или иного объекта (книги, сборника, варианта перевода и т.п.)
поскольку в первую очередь формат машинно-ориентированный, потребность №1 будет приоритетной, и основная цель будет в том, чтобы уменьшить вероятность ошибок и повысить простоту заполнения данных.
суть проблемы сводится к тому, как унифицировать хранение данных, и как структурировать реквизиты, чтобы исключить попадание главного редактора в авторы, но при этом сохранить возможность найти книгу по реквизитам этого самого редактора.
идея №1: любой человек, имеющий отношение к книге, должен однозначно идентифицироваться. для этого у человека есть как минимум фамилия и инициал, как максимум фамилия, имя и отчество полностью. поэтому структурируем данные о любом человеке в виде записи, допускающей корректное заполнение при любом количестве данных.
так, любимая нами Элеонора Панкратова может быть записана так:
:Панкратова, Элеонора, Леонидовна
:Панкратова, Элеонора
:Панкратова, Э., Л.
:Панкратова, Э.
в результате имеем возможность при обработке данного реквизита однозначно выделить фамилию, а при наличии имени-отчества или инициалов провести дополняющее сравнение при отборе/поиске.
в итоге суть идеи сводится к тому, что реквизит, описывающий любого человека, должен быть в определенном виде:
Фамилия, [Имя [, Отчество]|Инициал имени [,Инициал отчества]]
(не уверен, что скобки правильно, никогда не любил регулярные выражения).
деление запятыми позволяет вычислить количество указанных субреквизитов, и разделить их для дальнейшей обработки.
идея №2:
реквизит, содержащий ссылку на человека, должен своим именем определять "статус отношения" человека к книге (автор, редактор, художник, составитель), а содержанием - однозначно идентифицировать этого человека.
при этом, если несколько человек имеют одинаковый статус отношения, то и записаны они должны быть вместе, в одном реквизите, но разделены каким-либо очевидным разделителем. например вертикальной палкой "|".
получаем:
AUTH:Стругацкий, Аркадий, Натанович|Стругацкий, Борис, Натанович
при этом, если нужно указать автора на другом языке, то мы просто запишем ещё один реквизит AUTH, в который загоним транслитерацию, либо имя на родном языке.
аналогично с названиями книг и сборников.
в итоге получаем однозначную посылку о том, что если есть два одинаковых реквизита, то они суть один и тот же реквизит, но в разных вариантах написания. по набору символов можно определить языковую принадлежность, и скомпоновать разноязычные варианты написания так, чтобы выглядело красиво при отображении.
с помощью такого трюка упростится обработка программой-катологизатором, появится возможность автоматизированно составлять словарь синонимов (разноязычных написаний) для одних и тех же объектов.
вот.
теперь о катологизации как таковой. при сортировке и выводе списком необходимо определить, по каким критериям строится список. например, есть серьёзная проблема с несколькими авторами при построении списка по авторам. если указывать в списке книгу несколько раз, по одному для каждого из соавторов, то получается, например, что два раза подряд идет одна и та же книга "Трудно быть богом", сначала для автора "Стругацкий Аркадий", потом для "Стругацкий Борис".
с поиском всё проще. задаём условие, например реквизиты человека, и получаем список книг, в которых указанный товарищ может быть автором, соавтором, редактором и вообще кем угодно.
вобщем, пока рассказывал, бо´льшую часть понял сам. осталось навести порядок с именами реквизитов и определиться, как их заполнять и потом обрабатывать.
займусь переделкой спецификации.
Отв: Формат NFB
Каким образом по набору символов можно отличить испанский от польского? Pan - это на каком языке написано?
Если одна и та же информация может быть записана на разных языках, то язык надо явно указывать.
Не совсем правда понятно, зачем такой изврат может быть нужен.
Отв: Формат NFB
Наверное, это была описка-оговорка — язык определяется по «LANG: идентификатор языка текста согласно ISO 639. (0/1)» и «SRCL: идентификатор языка оригинала, если отличается от LANG. (0+)».
Отв: Формат NFB
действительно невнятно выразился. стереотип о том, что книга исходно "не на русском", а перевод "на русский" слегка скособочил моё восприятие действительности.
в реквизите LANG должен быть указан язык текста.
в реквизите SRCL - язык оригинала.
соответственно имеет смысл организовать заполнение полей так, чтобы в первом вхождении поля,например AUTH, было указано имя автора на языке текста, а во втором - на языке оригинала.
в теории можно требовать однозначного заполнения всех пар двуязычных реквизитов, если указан язык оригинала, и он отличается от языка текста. но это всё только усложнит систему контроля валидности.
про набор символов - имелось ввиду, что в unicod-е значительно различающиеся языки имеют разные диапазоны. подумал про перевод с английского на немецкий или французский, и понял, что тут всё не так однозначно.
вводить дополнительные реквизиты или блочные обвязки для групп реквизитов на разных языках как-то не хочется... я всё-таки пытаюсь упростить, а не запутать всё окончательно. в fb2 кстати тоже невозможно определить, на каком языке дано название или имя автора. и пока это никому особо не мешало.
Отв: Формат NFB
В fb2 название всегда одно, как и имя автора, поэтому не важно, на каком оно языке. Если, как предлагается, выбирать одно из нескольких названий в зависимости от языка пользователя, то определять язык по набору символов - идея странная.
Отв: Формат NFB
в том то и дело, что всего одно.
в результате этого, например, у меня в каталоге получилось два разных автора - Терри Пратчетт и Terry Pratchett, у каждого свои книги, причем все книги на русском. в результате - некоторая несуразица и неудобство. имея два написания в одном файле можно убить сразу трёх зайцев:
1. автоматизированно собрать имена одного и того же человека, написанные на разных языках.
2. собрать воедино все книги автора, независимо от того, на каком языке в файлах заданы имена, и на каком языке сами книги.
3. дать шанс человеку найти книги нужного автора даже в том случае, если транслитерация его имени выполнена неверно.
вот как-то так.
Отв: Формат NFB
Мне кажется, что нужна дифференциация блока «AUTH» точно так же, как дифференцирован блок «LANG», — то есть отдельный блок для «имени автора» и отдельный блок для «имени автора в оригинале». Чтобы пользователю было очевидно, в каких случаях нужно помимо одного имени автора указывать и другое.
Отв: Формат NFB
очевидность и так есть. для переводной книги нужно всегда указывать автора и название книги на обоих языках. то, в каком порядке идут записи очень просто отследить программно в процессе создания/редактирования файла. плюс вполне внятное и однозначное указание в спецификации/справке.
п.с. в понедельник планирую выложить 13 редакцию, в которой эти вещи прописаны. а также все остальные, о которых говорилось последнюю неделю.
Отв: Формат NFB
Почему же?
fictionbook/description/title-info/lang ru
fictionbook/description/title-info/author Нил Стивенсон
fictionbook/description/title-info/book-title Лавина
fictionbook/description/src-title-info/lang en
fictionbook/description/src-title-info/author Neal Stephenson
fictionbook/description/src-title-info/book-title Snow Crash
Отв: Формат NFB
потому же:
fictionbook/description/title-info/lang ru
fictionbook/description/title-info/author/first-name Terry
fictionbook/description/title-info/author/middle-name David John
fictionbook/description/title-info/author/last-name Pratchett
fictionbook/description/title-info/book-title Цвет волшебства (пер. И.Кравцова под ред. А.Жикаренцева)
fictionbook/description/title-info/sequence number="1" name="Discworld (Плоский мир)"
fictionbook/description/document-info/id 5AA41F44-91A2-4001-91D4-F7A5293888D1
методика заполнения - "как бог на душу положит"
а поскольку уважаемый
document-info/author/first-name Александр
document-info/author/middle-name Михайлович
document-info/author/last-name Клюквин
document-info/author/nickname Shaman
не имел возможности указать автора на двух языках, но имел непреодолимое желание указать автора на языке оригинала, получилась каша-малаша.
подход, который не только позволяет, но и однозначно рекомендует заполнить атрибуты переводного издания определенным образом, как раз поможет навести хотя бы некоторый порядок.
и кстате - тег "src-title-info" валидатор отрыгнёт, скривившись, ибо нет в схеме разрешения на такую самодеятельность. "src-lang" есть, "src-url" есть, даже "src-ocr" есть. "src-title-info" нету.
Отв: Формат NFB
Отв: Формат NFB
шаблон - не шаблон, а программа-редактор должна помогать человеку правильно заполнить служебную информацию.
понятно дело, что на имена тегов всем забить. да и не станет человек в здравом уме рисовать информационный блок вручную, вспоминая по памяти правила заполнения и имена тегов. а вот заполнить поля с подписями - вполне по силам любому, кто отважился заняться оцифровкой/переформатированием.
спецификацию fb2 версии 2.1 специально вдумчиво прочитал. каюсь, предыдущее моё заявление про отрыжку основывалось на версии 2.0, и практических испытаниях соответствующего софта.
Вот только найти софт с вразумительной поддержкой fb2 v2.1 мне почему-то не удалось. наверное плохо искал.
надо будет учесть возможность выбора версии 2.0 или 2.1 при переделке конвертера.
Отв: Формат NFB
кстати, я так и не вкурил, как поступить с авторами предисловий и дополнительных статей. куда их впихивать, в какие реквизиты? в соавторы они не годятся. не заводить же для них отдельный реквизит - "автор бонусных материалов"? хотя...
Отв: Формат NFB
Кста, если в формате предусмотреть явное указание на начало и конец некоего раздела, написанного данным автором (в сборниках, в случае вступительных статей, предисловий и проч), то можно реализовать каталогизацию и сортировку произведений и авторов, входящих в сборники и проч.
Т.е. если будет указано в файле, что вот отсюда и до сюда текст принадлежит такому-то автору, то вполне можно будет работать с этими кусками в каталоге, в библиотеке...
Отв: Формат NFB
*почесал репу.
так вроде оно именно так и организовано.
в сборнике в начале указываются реквизиты для каждого раздела.
PART: 0001
TITL: Название книги. (1/2)
AUTH: Автор(ы) - Фамилия, Имя (, Отчество). (1/2)
EDIC: Ответственный редактор (0/2)
ADDA: Автор дополнительных материалов. (0/2)
TRAN: переводчик.(0/2)
ILLU: Художник-иллюстратор (0/2)
YEAR: год написания.(0/1)
SEQU: название авторской серии, цикла и т.п. (0+)
FORM: Форма произведения (0/1)
KEYW: ключевые слова для поиска (0+)
PART: 0002
...
ENDP:
далее каждая часть обозначена своей меткой:
NFB_Text:0001
...
NFB_Text:0002
...
NFB_End
так что никто не запрещает выдернуть из файла нужный фрагмент, и надругаться над ним по своему усмотрению.
я прав или я прав? (с)
про индексы, абсолютные адреса и прочую навигацию уже сто раз обсуждали. файл будет текстовый. надо что-то найти - скользим по файлу и ищем нужную сигнатуру. нашли - читаем, пока не встретим другую сигнатуру. всё просто и очевидно. на порядок проще, чем с xml.
Страницы