шляпник

Комментарии

Какой же это Шляпник? Болванщик - гораздо более подходящий перевод ;). Не плох! Соответствует... Правда, у иллюстраторов Кэррола (и в тексте) присутствуют именно чашки для чая, а не какой-то бокал или кружка.

Да Hatter он.

Это подстрочник, а не перевод ;). Перевод - это авторство + душа, а не только знание языка! Поэтому предпочитаю Алису в переводе Демуровой, а не современные извраты :D. Они, извраты эти, всем хороши - точны, прилизаны... Вот только души в них нет :(. Одно авторское право ;D.

X