A1206 Роджер Желязны

Forums: 

Подскажите, может я чего путаю: у Желязны есть сборник рассказов про боевые искусства?

Аватар пользователя Captain Scarlett

Не совсем у Желязны и не совсем сборник :) Есть антология "Воины Крови и Мечты", Желязны - составитель: http://fantlab.ru/work63687

Хотелось бы обсудить существующие переводы Хроник Амбера. И выбрать лучший читабельный.
На сайте http://faqs.org.ru/literat/amber.htm нашел следующую информацию:

Цитата:
Q2: Какие были издания Хроник на русском языке? Какой перевод лучше всего?
A2: Если отбросить все издания ФЛП-перевода (отличительный знак -- цитата из Шекспира буквально на второй странице, звучащая как "в Дании пахло гнилью" или
даже "в здании пахло гнилью"), то были следующие издания:
П1. Перевод Гилинского. //"ХудЛит", 1990// "Северо-Запад", 1991 Только два первых романа. Во многих местах совпадает с ФЛП-переводом, за что заслуженно бит.
П2. Сборная солянка И. Тогоева-Ю. Соколов-H. Сосновская-... Первые два
романа издавались неоднократно. Все десять - в "Полярисе" в 1993 (плюс три рассказа и "Путеводитель" в переводе Доброхотово-Майковой) и в серии "Стальная крыса" издательства "Эксмо" (плюс "Путеводитель" в переводе Ютанова).
П3. Перевод Яна Юа. Выходил дважды: в издательстве "Terra Fantastica", серия "Золотая цепь" вышли "Девять принцев в Янтаре" и "Принц Хаоса" (последний - под благотворной редакцией Велимеева) тиражом 100 тысяч; позже "Терра" уже вместе с "Азбукой" выпустила все десять романов тиражом 10 тысяч.
Подозрительные издания:
П4. Издательство "ЭЯ", серия "Зарубежная фантастика". Выходило дважды: в 1992 году, ещё в рамках нумерованной серии, в 15том выпуске первые девять
романов; в 1995 году отдельным томом выпущен десятый роман, и к нему сделана
допечатка первых девяти. Первые девять романов, видимо, представлют собой
вычитанный ФЛП-перевод, но работа над ними была проведена большая. Переводчик
"Принца Хаоса" -- Р. Ольшевский.
П5. ОАО "Ассоциация независимых издателей", серия "Монстры Вселенной". В трёх томах -- все романы и "Путеводитель". Переводы надёрганы из разных источников, но с некоторой вычиткой.

Что же касается лучшего перевода, то на сегодня такого не существует. Хотя
бы потому, что приличный перевод должен быть а) полным, б) цельным, в) без серьёзных искажений оригинала. По первому признаку отбрасываем П1, по второму -- П2, П3 ("Ян Юа" умудрялся менять свои взгляды прямо в процессе перевода) и П5. Оставшееся же издание П4 не удовлетворяет третьему критерию -- в нём принцы говорят языком героев Вальтера Скотта, и внесена всякая отсебятина


Итак я лично знаком с двумя переводами:

1. ФЛП перевод (или П1?), выложен по адресу http://lib.rus.ec/s/215

2. "Сборная солянка" П2 состоит из:
Девять принцев Амбера (переводчик: Ирина Тогоева)
Ружья Авалона (переводчик: Ю. Соколов)
Знак Единорога (переводчик: Надежда Сосновская)
Рука Оберона (переводчик: Ирина Тогоева)
Владения Хаоса (переводчики: Алексей Пчелинцев, Михаил Пчелинцев)
Карты Судьбы (переводчики: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
Кровь Амбера (переводчик: Нина Белякова)
Знак Хаоса (переводчик: М. Гутов)
Рыцарь Теней (переводчик: Екатерина Доброхотова-Майкова)
Принц Хаоса (переводчик: Е. Волковыский)

Этот вариант у меня есть на бумаге. По-моему, в сети в полном виде не встречается (если ошибаюсь, поправьте). Из двух прочитанных мной вариантов этот безусловно является лучшим

3. Нечто неизвестное, скачанное со Старого Чародея http://lib.rus.ec/s/9197
Это точно не перевод П2 (за исключением первой книги). Но и на ФЛП. (По-моему он гораздо лучше). Был бы очень признателен тому, кто сможет правильно классифицировать этого зверя.

Из всех, что читал, по моему, самый лучший перевод со Старого Чародея!

Igorek67 написал:
Из всех, что читал, по моему, самый лучший перевод со Старого Чародея!

Два вопроса:
1. Вы читали вариант П2?
2. Не знаете случайно какой именно перевод выложен на Старом Чародее? Что-то он вообще ни на один из перечисленных ниже не похож.

В файле со Старого Чародея написано -
Девять принцев Амбера. Вычитка Kail Itorr.
И ниже:
Переводчик: И. Тогоева. Рига: Полярис; М: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс. То есть в Мирах Желязны Поляриса и то что издавало ЭКСМО в Крысе этот перевод Тагоевой.
Я подозреваю что Kail Itorr и переводил. Лучше то все равно нет:)
Ну да в следуующих так и написано - "Сканирование — fantasin, вычитка и правка перевода — Кайл Иторр."

В "крысе" Тагоева перевела только два тома. остальные переводили другие. Смотрите ниже. И перевод на старом чародее сильно отличается.
А насчёт правки перевода... Например, в Ружьях Авалона есть такая фраза:
A pre-dawn chill lay upon the silent forest, and this was good.

Везде переводится примерно так:
Лес зябко цепенел в предутренней прохладе, однако все было чудесно.

Либо я полный идиот, либо фраза переводится так:
"Предрассветный холод лежал над тихим лесом, и это было хорошо"

Согласитесь есть разница. И эта ошибка встречается во всех переводах. Думаю, при желании можно десятки тараканов на каждой странице отловить.

X