Евгенiй Онѣгинъ

Мне захотелось сделать приличную электронную версию Евгения Онегина изданного в 1837 году, т.к. это последние прижизненное издания Онегина.

Ну и просто интересно - ведь Онегин писался с использованием дореформенной орфографии и, лично я, не уверен что слова ея и ее звучат совсем одинаково. Репринт этого издания приведён в книжке http://flibusta.net/b/174651. К сожалению шрифт оказался слишком мелким для распознавания в FR. Потому тупо набрал все вручную.

Теперь о возникших проблемах:
1. Нигде не встречал спелчекера дореформенной орфографии. А пальцы периодически не по тем кнопкам попадают. Ошибки потом отлавливать сложно (ведь при чтении даже если некоторые буквы в слове переставлены - слово воспринимается нормально).
2. Не знаком с дореформенной орфографией. Вроде все просто - некоторые буквы е на ѣ, некотрые буквы и на i (рядом с гласной), в конце слова ъ или ь, в греческих ф на ѳ. Иногда ого на аго и т.д. Но явно есть свои нюансы, когда слово вроде совсем знакомое (потому набираешь и читаешь на автомате), а пишется немного по-другому.
3. Скан не слишком качественный. Часто непонятно что это ъ или ь (ну здесь еще можно догадаться), иногда в тексте стоит буква ё, иногда в том же слове - нет. И не ясно вина ли эта корректоров 1837 года или точки исчезли при конвертировании скана в djvu.
5. Французские эпиграфы набраны так мелко, что прочитать их невозможно. Можно вставить из современной версии. А если корректоры в 1837 набирали эпиграфы с опечатками? Н-р: я явно прочитал на скане Buron вместо Byron. Их опечатки тоже надо как-то воспроизвести.
4. Самая главная проблема: в тексте постоянно встречаются двоеточия, там где в современной версии стоит ; или даже ,. И тут вообще непонятно что делать - ведь при конвертации серого скана в ч/б запятые внизу реально могли превратиться в точки.

Вот результат:
Файл долбанул, т.к. ошибок в нем было слишком много. Чтобы не расползался.

1. Есть ли желающие ещё раз вычитать этот текст, сверяя его с указанным djvu? Т.к. я даже после третьего перечитывания наверняка пропустил энное число ошибок (опечатки в издании 1837 года за ошибки не считать!).
2. Не знает ли кто-нибудь где можно найти более качественный скан этого издания? На предмет проверки ; : и др. нюансов. Или, может быть, сам текст?

3. Думаю имеет смысл вставить в данный файл номера страниц (чтобы, если что, заменить их на разрывы страниц при конвертировании в ворд). Где-то была дискуссия на эту тему. Может быть кто-то помнит, к чему пришли? <--!Стр. 1--> - это кажется оптимальный вариант?
4. Общие вопросы оформления. Хотелось бы повторить оригинал как можно точнее. Так нормально?

UPD.
Всем спасибо. Найдена и альтернативная текстовая версия и два другихъ издания (1833,1838) - т.е. всю что нужно для окончательной сверки. Займусь сам. Остался только вопрос по поводу нумерации страниц.

Комментарии

?

А гуглобука такого издания не знает или там за деньги?

kozlenok написал:
А гуглобука такого издания не знает или там за деньги?

На гуглобуке с русскоязычеыми книжками плоховато. Я пытался найти - не получилось. Может я просто гуглобуком пользоваться не умею? Поэтому собственно и спрашиваю.

Значит так, действительно пунктуация совсем по-другому, смотрел по многотомнику 1838 года и по отдельному изданию 1833 года. Кое-что можно списать на опечатки, но кое-что явно нет.
См. тут.

И еще вот тут.
Там и pdf дают скачать...

kozlenok написал:
Значит так, действительно пунктуация совсем по-другому, смотрел по многотомнику 1838 года и по отдельному изданию 1833 года. Кое-что можно списать на опечатки, но кое-что явно нет.
См. тут.

И еще вот тут.
Там и pdf дают скачать...

Вот, спасибо. Сразу два издания. Теперь есть с чем сверить.

X