Тех.Тема. Краткая инструкция по вычитке для новичков

Аватар пользователя Trinki

ЧаВо по вычитке книг

Что можно и что нельзя делать при вычитке.

Самый глупый вопрос - это незаданный вопрос.

Краткое вступление: заметка написана с осознанием, что в любой определённый момент времени любой наличный стандарт есть преходящая и изменяемая величина, и с учетом того факта, что всегда требуется точка отсчёта для нормального функционирования электронных библиотек и их взаимодействия с прочими ресурсами.

Итак, вы решили вычитать книгу...
Вычитка книги включает в себя обработку текста, форматирование, исправление ошибок OCR, перекодировку файла, оформление дескрипшена. Есть непонятные слова?

1. Если решили взять на вычитку книгу, пометьте ее «вычитывается» в доп.инф. (на странице книги “исправить” -> поле “доп.инф” рядом с названием книги, потом “Сохранить новое название”), чтобы не пересечься с кем-нибудь, аналогично желающим. Если же вычитка происходила во время чтения, ну что ж, тут положитесь на свою индивидуальную удачу, но стоит помнить, что из всех равнозначных, в библиотеке остается лучший по качеству и/или близкий к бумажному оригиналу файл.

2. Самый оптимальный способ вычитки есть вычитка по бумажному оригиналу или pdf/djvu скану. Убедитесь, что перед вами то же самое издание, что и текст книги (тот же переводчик, год издания равен или приближен к указанному, тот же текст), иначе получится совершенно новый файл, а не вычитка имеющегося.

3. Ни в коем случае нельзя:

А) нельзя править по своему усмотрению текст. Редактировать оригинальный текст: вносить в него смысловые, или любые другие изменения, искажающие первоисточник, заменять слова (в т.ч. на синонимы), добавлять собственные слова, абзацы и другие элементы текста, которых не было в оригинальной версии книги. Если автор написал, что солнце восходит на западе, а Волга впадает в Тихий океан, осудите его молча или во впечатлениях к книге, но никак не методом исправления «ошибки». Автору виднее, что и как он хотел сказать. Возьмите за правило: "Не уверен - не обгоняй".

Отдельно про аннотацию.

Цитата:
Мне кажется, что нужно сделать упор на целесообразность такого изменения. Т.е. если аннотация ни о чём не говорящая, её можно расширить/заменить.
Если верстальщик категорически не согласен с имеющейся аннотацией, он может добавить свою, указав свой ник.
Или, аннотацию можно разделить, как в моём случае.
Или, в случае неуверенности в том, какое издание послужило основой создания документа (что часто бывает в случае файлов, найденных в сети), можно поискать в той же сети аннотацию.

Обсуждение здесь.

Б) нельзя выражать свое отношение к книге путем вставки в текст замечаний, комментариев, картинок. Если вы считаете, что ваша поправка или дополнение будут полезны последующим читателям, если в бумаге часть текста пропущена при печати, если в тексте имеются ссылки на номера страниц бумажного экземпляра, не совпадающие с электронными и в других случаях, которые необходимо отметить, воспользуйтесь инструментом «Комментарии». Назовите их «Комментарии верстальщика», чтобы отличить от примечаний бумажного оригинала, и вставьте свои поправки. Но это на тот крайний случай, когда вы твердо убеждены, что без этого комментария читателю не будет понятен смысл описанного в книге (пример книги с комментарием верстальщика).

В) не стоит после вычитки обязательно прописывать себя в авторы файла. Здесь мнения верстальщиков расходятся. Правилом является постулат "Автор файла может быть только один - тот, кто изначально создал файл (или группа авторов, работающих над созданием файла). Все остальные изменения вместе с никами прописываются в хистори."
Исключения здесь делаются только для rusec`а, так как просящим помощи библиотеке в вычитке часто предлагают зайти сюда и выбрать. Вот здесь этот вопрос обсуждается.

Одновременно имеют место быть другие взгляды. Некоторые книгоделы считают, что "соавторство" возможно в случае:
1) если из уже сверстанного сборника было выделено отдельное произведение;
2) если из нескольких отдельных произведений собран новый файл книги (например, издательский сборник).
3) если была проделана большая работа над файлом, сравнимая с созданием новой (например, полностью переделан файл, первоначально созданный программой calibre).

Но стоит помнить, что отсканировать, сверстать, вычитать, отформатировать текст, а также обработать картинки для новой книги всегда сложнее, чем просто исправить в ней (уже готовой) ошибки.
И в любом случае нельзя удалять из дескриптора первоначального «автора файла», в отличие от добавления новых.

Г) вычитав fb2, не стоит конвертировать и заливать его в форматах txt, doc и прочих текстовых. Если взялись за fb2, верните в нем же, иначе и ваша работа будет бесполезна, и книга в fb2 останется невычитанной (при прочих равных, при объединении дублей предпочтение отдается формату fb2).

4. Можно, нужно, рекомендуется:

А) записывать в history файла внесенные изменения, в виде: «вычитка по бумажному оригиналу» или «вычитка без бумажного оригинала», «дополнительное форматирование», «добавлен отсутствующий текст». Ник корректора вносится по желанию.

Б) менять номер версии, но не трогать ID книги, чтобы при заливке в библиотеку она автоматически объединилась с предыдущей, ликвидировав дубль. Номер версии меняется по той же логике, что и номера версий любых программ: на 0.1 поднимается, когда внесенные изменения несущественны, на 1 когда была проведена плотная и большая работа над файлом.
При объединении книг вручную конечный результат всегда такой:

Предложение “Удалить связь” необходимо только в тех случаях, когда вдруг открылось, что объединение произошло неправильно (не туда нажали и удалилась свежезалитая книга, к примеру). Если же все объединилось правильно, не надо разрывать связи, иначе удаленная книга становится "Летучим голландцем" в книжной базе.

В) при коррекции дескрипшена хорошо бы находить полные имена авторов и переводчиков. Полное имя - это маленький алмаз в коллекции библиотеки, особенно сложно с переводчиками, после проделанной громадной работы над книгами они чаще всего оставляют после себя лишь инициалы, и это неприятно. Если еще и найти биографию - цены вам нет! Библиотека - это не просто склад книг, это источник информации о людях, их создавших.

Небольшие памятки для корректоров:

а. Да, прямая речь может разбиваться долгим авторским словом. Если вы встречаете в тексте прямую речь вида:

Цитата:
— Должность… Нет, Сергей Ильич, для меня это больше должности, — с внезапной резкостью сказал Агатов. Рука его в черном мешке перестала двигаться. — Мне важно признание. Зачем притворяться? Мы же без свидетелей. Конфиденциально. Аркадий Борисович, тот сегодня при всех проговорился. И вы это прекрасно знаете. Хотите, я могу раскрыть скобки? Хотите? — Он наклонился вперед, серые шарики его глаз твердо нацелились на Крылова. — Кое-кто считает, что я не обладаю научными способностями. Вы, например, талант, а я нет. Что, не так? Да вы не бойтесь. Я лично к вам ничего не имею. — Выдернув руки из мешка, он помахал растопыренными пальцами. — Представьте, что я согласился бы с такой характеристикой. — Он поднялся. Губы его задергались, точно сбрасывая эту любезную усмешку. — Что ж мне тогда? Чем я виноват? Не досталось соответствующих генов от родителей, так куда ж мне прикажете? А?

Д.Гранин Иду на грозу

Это на самом деле одна прямая речь, разбивать ее на несколько строчек не надо!

б. Восклицательные, вопросительные знаки, многоточия, точки пробелом от слова, к которому они относятся, не отделяются! Никогда. Нет, исключений нет. Да, это смешно и не модно, но это правила машинописи, а их необходимо соблюдать так же, как ПДД. Даже если у вас черный пояс по карате, или папа работает в правительстве, к вам это тоже относится.
(Важное уточнение: если вычитываемый вами текст не на французском языке. Но к запятым и точкам это не относится!)

в. Ёфикация. По правилам библиотеки,

Цитата:
расстановка буквы Ё должна строго соответствовать бумажному изданию. Тотальная ёфикация текста, в котором буква Ё проставлена выборочно (согласно правилам русской грамматики), улучшением не является.

Обсуждение здесь.

После вычитки.
Если вы не уверены в качестве проделанной работы или в валидности файла, попросите людей знающих проверить и дать общие и частные рекомендации. Выиграют обе стороны. И библиотека - ведь каждый загруженный файл сохраняется даже после удаления или замены, поглощая место на диске. Загрузили три невалидных файла - значит, когда-нибудь три других книги уже не смогут попасть ввиду отсутствия свободного места. Выиграете и вы, прокачав свой левел в ипостаси корректора.

5. Полезные советы.

А) Берите на вычитку то, что вам на самом деле интересно, от этого будет самый высокий КПД.

Б) Если в книге нашлось до 10 незначительных опечаток - нет смысла ее заменять, мы ведь помним о принципе "ничто не удаляется", правда? Если же хочется обратить внимание на ошибки в книге, можно использовать

Это будет сигналом для более тщательной проверки книги и/или предупреждением для последующих читателей, errata онлайн.

В) Не стесняйтесь задавать вопросы. Пишите в темы или в лички книгоделам, вам никогда не откажут в информации, потому что все когда-то начинали именно с этого :)

В заключение хотелось бы напомнить: цель верстки книг - донести до читателя текст как можно более близким к бумажному оригиналу. В изменчивом виртуальном мире книга должна принести именно то слово и тот смысл, который вложил в нее автор и издательский коллектив. Это правило придумано не здесь и не сейчас, и соблюдение его есть непременный элемент культуры любого верстальщика.

Возможно, текст мануала будет дополняться. Вопросы по делу приветствуются, обсуждение текста лучше перенести в другую тему.
Спасибо активистам Ф и Л за моральную и информационную поддержку, а так же тем, кто задает, задавал и будет задавать вопросы.

Немного полезных ссылок:

Вычитка Главная тема по вычитке на либрусеке, там есть много вкусного и полезного, рекомендуется к изучению.

Как автору вычитать текст и как для вычитки использовать инструменты программы Microsoft Word. Советы и приемы от профессионала. Не все может пригодиться, но почитать в любом случае будет полезно.

fb2. Разделы разного уровня, подразделы

Советы по оформлению книг

Делаем fb2 книгу

fb2. Два способа оформления примечаний

fb2 с нуля Общие советы Аналог темы на флибусте (тексты и правила могут не совпадать!)

Текст дополнен и исправлен в соответствии с выказанными поправками, по состоянию на 05.06.2012г

Комментарии

This comment has been deleted.

Аватар пользователя Миррима

polarman написал:
Миррима написал:
Здесь - о вычитке.

*упрямо*: Для новичков.

(устало) Прекрати троллить в технической теме. Иди... туда, короче... где про сканы. Или - годная альтернатива - начни активно вычитывать и верстать. (и ехидно хихикнула)

This comment has been deleted.

Те, кто вычитывают книгу в doc или txt, делают это наверняка в Word'e или, в крайнем случае, в каком-нибудь редакторе.
С тем же успехом они могут читать этот файл в FBE, не изменяя насильственно имеющегося формата, приоритетного на этом сайте.
Чтение в FBE ничем не отличается от чтения в Word'e.

Аватар пользователя PrePress

Насчет OOo извините. Мысли перескочили на своё.


Вычитывают же разные файлы. В том числе и те, что уже были допилены. А теперь представьте, что остается от допилки после конвертирования такого fb2 в другие форматы и дополнительной вычитки. Хоть в Word-e, хоть в FBD. Текст-то, может быть, лучше и стал, а вот остальное... Таблицы, картинки, ссылки и т.д. И вернуть "всё взад" становится проблематично.

Если же новичок вычитает готовую книгу в FBE, то такой проблемы не возникнет вообще!


Так что, я присоединяюсь к тому мнению, что если книга уже есть в fb2, то вычитывать ее рекомендуется в нем же.
«Не навреди!» ©

Цитата:
Более того, при наличии в авторском тексте пустых строк и таблиц FBE просто вреден.

Последние версии FBE не удаляют пустые строки в тексте.

для вычитки FBE абсолютно идентичен Ворду и любому другому текстовому редактору. Не надо просто трогать никакие кнопки, а просто читать, исправляя ошибки.

И кстати, не поняла, что за проблема в ФБЕ вставить тексти - Копировать и вставить уже не работает? о_О

This comment has been deleted.

некорректное сравнение, для вычитки в ФБЕ не требуется даже минимальных знаний формата или верстки - открывай и читай. В чем проблема? Ну может тока в том, что красивой подложки нет, как в Кулридере.

Аватар пользователя Миррима

(начиная злобствовать) Человек утверждает:
1. Не освоил формат, с редактором не знаком.
2. Это жутко сложный редактор, простому смертному не по зубам.
3. Городите усяку хрень левой рукой через правую пятку на затылок - только не пробуйте вот то самое, которое я не освоил... исключительно потому, что мне лень... или из принципа анархического...
Может, пора уже тормознуть? :(

This comment has been deleted.

Аватар пользователя Миррима

polarman написал:
Миррима написал:
(начиная злобствовать) :(

http://lib.rus.ec/node/396101#comment-270969

UPD 1 Разверни плоский список и посмотри последовательность комментов.

UPD 2 Злобствуешь? Это хорошо. Ибо нефиг расслабляться. А то "мой друг", видите ли...

UPD 3 Все возражающие, включая тебя, несли ахинею. И только PrePress ответил четко, убедительно и аргументировано.


UPD 3 - убедительно. А я не несла ахинею! Это ты ее нес! И унес же! А куда??? Вражина!!! (пошла собирать боеприпасы для коврового бомбометания)

Like Indigo написал:
некорректное сравнение, для вычитки в ФБЕ не требуется даже минимальных знаний формата или верстки - открывай и читай. В чем проблема? Ну может тока в том, что красивой подложки нет, как в Кулридере.

В FBE можно тоже изменить цвет фона:
Сервис -- настройки -- закладка "вид" - кнопка "цвет фона". Можно выбрать из предложенных или создать свой цвет, нажав на "More coloros".

polarman написал:

А ведь он может скачать не в fb2, а в rtf - есть на ФлибЛибре такая функция.
Он может всю эту грешную лабуду исправить в word-е.
И вернуть этот самый rtf...

Не вижу противоречия, файл взят в rtf.
polarman написал:

Кстати, вы блондинка?

Ищете единомышленников?

Вопрос про OOoFBTools был задан не из желания выяснить, какая программа лучше, что я и уточнила. Простой технический вопрос оказался с любимой мозолью. Уточню, что нового даст связка Word —> OOoFBTools —> FBE, по сравнению с Word —> anyfb2 (копипаст) —> FBE. Именно нового? Без идеологии. Просто не знаю, надо ли осваивать OOoFBTools. Если, конечно, можно ответить на этот вопрос в двух словах.

Аватар пользователя PrePress

Evernet написал:
Уточню, что нового даст связка Word —> OOoFBTools —> FBE, по сравнению с Word —> anyfb2 (копипаст) —> FBE. Именно нового? Без идеологии. Просто не знаю, надо ли осваивать OOoFBTools. Если, конечно, можно ответить на этот вопрос в двух словах.

OOoFBTools, как впрочем и другие конвертеры, позволяет сконвертировать doc в fb2 с сохранением стилевой разметки. На простых текстах преимуществ особых нет. Но если текст содержит множество всякого-разного, особенно таблицы, то тут его преимущества неспоримы.
А если текст еще и специально под него подготовлен, то fb2 получается практически готовым.
Остается только некоторая допилка в FBE: обработать скриптами, поправить description (если надо) и т.д.

В общем, он позволяет основной массив работы по созданию fb2 делать не в FBE, а в Word или OpenOffice (LibreOffice). Но это уж кому как нравится.

This comment has been deleted.

Аватар пользователя PrePress

polarman написал:
Что нужно допиливать скриптами в FBE? И почему это нельзя сделать в ООо?
Я не прикалываюсь - я всерьез.
Помимо вышеупомянутой "Генеральной уборки", весьма полезными являются скрипты "Расстановка елочек и лапок", "Фамилия И.О.", "10.000.000.000" (Длинные числа) и некоторые другие.

polarman написал:
И что нужно допилить в дескрипшене, если OOoFBTools с кривым дескрипшеном просто файло сделать не даст?
Например, в description есть поля для информации об оригинале для переводных книг, а через OOoFBTools это дело не внести (стилей таких нет).

Внимательно прочитала топик и дискуссию в комментариях. Поняла, что ни вычитывать, ни верстать не буду НИКОГДА!!!
(ушла, посыпая голову пеплом)

laurentina1 написал:
Внимательно прочитала топик и дискуссию в комментариях. Поняла, что ни вычитывать, ни верстать не буду НИКОГДА!!!
(ушла, посыпая голову пеплом)

Не плакай! Хочешь я тебе буду в личке рассказывать про каждую-каждую загогулю, если ты надумаешь делать fb2? Ну подумаешь, топик с комментариями, мало ли что, что топик.
Аватар пользователя Isais

Tanja45 написал:
laurentina1 написал:
Внимательно прочитала топик и дискуссию в комментариях. Поняла, что ни вычитывать, ни верстать не буду НИКОГДА!!!
(ушла, посыпая голову пеплом)

Не плакай! Хочешь я тебе буду в личке рассказывать про каждую-каждую загогулю, если ты надумаешь делать fb2? ...
Не хочет. Я ей давно обещал.

Да ну вас!)))
Как почитаешь все эти "дискуссии" и "инструкции", так сразу становится понятно, что легче атомную бомбу на кухне собрать.
Один твердит - так правильно, другой с пеной у рта оспаривает - нет, не так, а совсем по-другому, третий вообще наизнанку выворачивает...
Нет уж, буду как и прежде, просеивать Инет в поисках золотого песка

laurentina1 написал:

Один твердит - так правильно, другой с пеной у рта оспаривает - нет, не так, а совсем по-другому, третий вообще наизнанку выворачивает...

Не надо слушать всех подряд на первых порах. Только того, кто будет тебя учить. А со временем сама почувствуешь, как правильно. Как учили, или иначе.
Эти все противоречия... Это кажущиеся сложности. Мнимые.

Хотелось бы посоветовать новичку:
если уж вы будете вычитывать фб2 файл в Алридере, Кулридере, Акелпаде, Ноутпаде и прочих редакторах - ОБЯЗАТЕЛЬНО откройте полученный файл в ФБЭ и проверьте его валидность (как минимум).
Поверьте вычитывающему в Алридере на КПК - иначе вас ждут неприятные сюрпризы при загрузке файла в библиотеку.

Очень замечательная инструкция! Сравнительно кратко и весьма содержательно. Очень толково и довольно понятно.

С целью еще большего улучшения, чтобы човсем уж здорово было, приведу пожелание.

Цитата:
цель верстки книг - донести до читателя текст как можно более близким к бумажному оригиналу. В изменчивом виртуальном мире книга должна принести именно то слово и тот смысл, который вложил в нее автор и издательский коллектив.

Здесь полезно было бы более развернуто указать, как поступать с ошибками, оказавшимися в бумажной книге. Ведь "текст как можно более близким к бумажному оригиналу" и "то слово и тот смысл, который вложил в нее" - не всегда одно и то же. Бывает, вложить хотели одно, но из-за ошибки вложилось другое. Вот и хорошо бы пояснить, когда что более превалирующе, "как на бумаге" или "как хотел автор/редактор/переводчик". Чтоб новичку было на что ориентироваться.
Аватар пользователя Trinki

Алмис написал:
Здесь полезно было бы более развернуто указать, как поступать с ошибками, оказавшимися в бумажной книге. Ведь "текст как можно более близким к бумажному оригиналу" и "то слово и тот смысл, который вложил в нее" - не всегда одно и то же. Бывает, вложить хотели одно, но из-за ошибки вложилось другое. Вот и хорошо бы пояснить, когда что более превалирующе, "как на бумаге" или "как хотел автор/редактор/переводчик". Чтоб новичку было на что ориентироваться.

Мне кажется, это довольно-таки индивидуальные случаи, их не привести к общему знаменателю. Все зависит и от контекста, и от стиля автора, и от места и года издания книги, и от принятых языковых норм эпохи.. Для такой темы надо писать отдельную пояснительную записку :)
Я бы не взялась вслепую определять такие нюансы.

Простите, не понимаю, в чем трудность. Написать например что-то вроде: Если уверены, желательно сделать "как хотел автор", если есть сомнения, лучше делать "как на бумаге". И общая идея понятна. Хороший ориентир на первых порах.
А нюансы - дело десятое. Ежели кто сильно возжелает, сможет где-то накрапать пояснительную записку, а вы при желании ссылку на неё добавите, и всех делов.

И еще в этой же связи. Как-то на мой звгляд п.3А не совсем понятно сформулирован. Особенно смущает "Автору виднее, что и как он хотел сказать." Автору-то виднее, а как быть вычитывающему? Может, более чётко указать? Скажем, что смысловые ошибки править не надо, а другие желательно. Или добавить что-нибудь наподобие

Не нужно пытаться "усовершенствовать" текст. Вычитывальщик - не художник, а скорее реставратор. Делает не "как лучше", а "как было".

Может быть, не так образно, в других выражения, но чтоб понятно. Как показывает практика, это актуальный вопрос, бывает, люди затрудняются интуитивно принять решение.

Аватар пользователя Trinki

Сейчас покажу.
В рассказе Залыгина "Боб" есть часто упоминаемы герой по имени Спапдипандуполо или Спандипандуполо. Сейчас там оба варианта имени, плюс пометка в дескрипшене "Авторский стиль бумажной версии со всеми его недочетами сохранен".
Если бы я реставрировала текст, то я бы оставила один из вариантов имени, скорее всего, второй, он ближе к истине. Но насколько я была бы права? Свериться мне больше не с чем, а уж как я в себе уверена! :) Но я не знаю, как было у автора в его рукописи, я могу только вообразить.
Бывают случаи проще. Бывают явные ошибки корректоров или наборщиков. Но вслепую, не глядя, написать, что в таких случаях - можно исправлять, а в таких - ни-ни, я не могу.

Цитата:
смысловые ошибки править не надо, а другие желательно.

Сегодня только читала, как раз другие ошибки:
Цитата:
В наше время речь может идти о сохранении лишь тех деталей, которые отражают иное, чем сегодня, произношение, т. е. являются чертами живого языка. В случае колебаний — там, где есть основания подозревать орфоэпию, — орфографию модернизировать нельзя. Поэтому кажется правильным сохранение в ряде случаев написаний вроде «поцалуй», «выщекатурен», «билиярт», «двигнула», «феатр», «одеколонь», «сегодни», «рыск» (т. е. «риск»), «ради» («рады»), «противуречъя», «воксал» и др. Подлежат сохранению устаревшие написания в словах, рифмующихся со словом в современном написании.

Само собой разумеется, что морфологические особенности («ботинка», «зало») изменению не подлежат.


Здесь. (кстати, очень занимательно, рекомендую). Уверенный в своей лексике человек легко может вычистить «противуречъя», потому что «сегодни» так не говорят. valeryk64 list уже об этом упоминал.

В общем, я против обобщений в этом вопросе, извините великодушно.

Trinki написал:
///Уверенный в своей лексике человек легко может вычистить «противуречъя», потому что «сегодни» так не говорят. valeryk64 list уже об этом упоминал.

Кстати, вот как раз на тему - про "итти", "сегодни" и пр. - тут тоже были война и склока обсуждение на заре времен. Решили не заменять на современное написание. ИМХО, это было правильно. А если находится фанатик современной орфографии и правки - решили, что пускай делает отдельную версию, если ему иначе непереносимо (но мы его не одобрим.))) ) Но к вычитке и улучшению файла это отношения не имеет. Ну, т.е. решили, что есть редактура, а есть корректура, и что редакция авторского текста неприемлема. И что изменение старой орфографии на новую - это скорее редакция, т.к. даже звучание текста меняется. Как-то так.

Trinki написал:
Сейчас покажу.

..................

В общем, я против обобщений в этом вопросе


Опять же не понял, к чему вы эти примеры привели. Выбор простой: либо ничего не добавлять по этой теме (как в текущем варианте), либо внести хоть какие-то ориентировочные указания (как в моих пожеланиях). Представим двух человек, которые добросоветсно выполняют имеющуюся инструкцию. Первый руководствуется текущим вариантом без указаний, второй расширенным, с добавлением.
В первом приведенном вами примере они оба допустят ошибку, если все же возьмутся за вычитку несмотря на имеющиеся предупреждения.
Во втором примере ошибок нет вообще, ни смысловых, ни других. Стало быть оба наших человека или ошибутся, или сделают правильно с одинаковой вероятностью.
Таким образом ваши два примера проилюстрировали, что введение предложенных мной дополнений явно не ухудшат ситуацию.

Добавлю третий пример. Эти двое по-прежнему добросовестно выполняют инструкцию. И еще у них есть бумажный вариант и есть сомнения. Первый может совершить, а может не совершить ошибку, это неизвестно. Второй не ошибется точно.
Итого на основании трех примеров делаем вывод о полезности предложенных исправлений.
А так как сейчас гораздо хуже. Каждый будет делать на своё усмотрение, ведь указаний нет. Часть усмотрений неизбежно окажется неверными.
Но инструкция ваша, и решать конечно же вам.

И еще мысль. Коль уж это "для новичков", может имеет смысл в начале интрукции добавить инструкцию как вычитывать? :) Что-то типа
1. Скачать книгу.
2. Исправить ошибки, увеличить версию.
3. Добавить через такой-то пункт, объединив с тем-то в пользу того-то...
Ну и там подпункты еще какие...

Для нас с вами это очевидно, а новички могут и не знать.

Мне кажется, что следует подробнее обсудить вопрос с аннотациями и "ёфикацией". Похоже, что тут флибустянские и либрусековские рекомендации не совпадают.

Мои мысли на этот счёт.

Буквально на днях делала два романа Буало-Нарсежак. Были они в одной книги, а я сделала их раздельно. Разумеется, и аннотацию разделила.
Мне кажется, что нужно сделать упор на целесообразность такого изменения. Т.е. если аннотация ни о чём не говорящая, её можно расширить/заменить.
Если верстальщик категорически не согласен с имеющейся аннотацией, он может добавить свою, указав свой ник.
Или, аннотацию можно разделить, как в моём случае.
Или, в случае неуверенности в том, какое издание послужило основой создания документа (что часто бывает в случае файлов, найденных в сети), можно поискать в той же сети аннотацию.

Насчёт "ё": после громких споров стало ясно, что большинство считает, что ёфицировать можно только те книги, которые вышли уже с "ё" и не трогать те, в которых "ё" стоит в обязательных случаях (всё, вёдро и пр.). Я отношусь к этому большинству, хотя сама пишу с "ё". В-)



И ещё. Самое главное.

Друзья, мы здесь собрались из-за книг и ради книг - и это было первичным. Всё остальное произросло из этого события. Давайте помнить об этом.

Спасибо всем ответившим мне на форуме и в личку.

Уважаемая golma1, именно с Вашим мнением полностью согласен. Нельзя быть категоричным на счет аннотаций. Аннотация - элемент, необходимый для понимания того, что в книге. Иногда аннотации нет в книге, которую, например, сканируешь. Но она есть в другой книге с этим же произведением. Покупать другую книгу? Или взять из нее только аннотацию (например, на озоне)?
То же и с обложками. Я предпочитаю обложки с оригинальным названием произведения. Например, здесь я поставил обложку не с той книги, которую сканировал, а с другого издания. Тексты в обоих книгах полностью идентичны. Только вышли они под разными названиями, поэтому я позволил себе прописать и второе название тоже.
Вот чего, на мой взгляд, нельзя допускать - это вольности с тестом автора и комментариями. Есть комментарии - оставляем, как есть; нет комментариев - не надо их создавать.

Хочется обратить внимание еще на следующее. Мы создаем электронную копию, и нумерация страниц как таковая отсутствует. Но иногда в комментариях встречаются отсылки такого типа: "см. примечание на такой-то стр." Здесь я позволяю себе немного изменять и создаю примечание типа: "см. примечание с таким-то №" или "см. примечание к такой-то главе".
По-моему, подобное изменение оправдано.

Цитата:
Вот чего, на мой взгляд, нельзя допускать - это вольности с текстом автора и комментариями. Есть комментарии - оставляем, как есть; нет комментариев - не надо их создавать

Жму лапу! Иной раз такую глупость "откомментируют" - хоть пой, хоть плачь! Буквально сегодня столкнулась с подобным: в бумажном издании нет ни одной сноски (да и не требуются они там), а в файле на Л. куча сносок, причем, абсолютно глупых.

Алексей_Н написал:
Хочется обратить внимание еще на следующее. Мы создаем электронную копию, и нумерация страниц как таковая отсутствует. Но иногда в комментариях встречаются отсылки такого типа: "см. примечание на такой-то стр." Здесь я позволяю себе немного изменять и создаю примечание типа: "см. примечание с таким-то №" или "см. примечание к такой-то главе".
По-моему, подобное изменение оправдано.

Неоднократно приходилось делать, например примечания 26 и 35. В этой же книге была сноска без слова , к которому она относится (примечание 6). И что было делать?

Но это скорее проблемы первичной обработки файла, чем вычитки (разве что русековского или мошковского файлов).

Цитата:
Уважаемая golma1, именно с Вашим мнением полностью согласен. Нельзя быть категоричным на счет аннотаций. Аннотация - элемент, необходимый для понимания того, что в книге. Иногда аннотации нет в книге, которую, например, сканируешь. Но она есть в другой книге с этим же произведением. Покупать другую книгу? Или взять из нее только аннотацию (например, на озоне)?

Я тоже полностью с вами согласна, тем более совсем недавно столкнулась с такой проблемой: аннотация к вычитываемой книге совершенно от иной книги этого же автора
http://lib.rus.ec/b/368050 - вот книга
http://lib.rus.ec/b/358092 - а вот из этой книги была аннотация

крымчанка написал:
...Я тоже полностью с вами согласна, тем более совсем недавно столкнулась с такой проблемой: аннотация к вычитываемой книге совершенно от иной книги этого же автора
http://lib.rus.ec/b/368050 - вот книга
http://lib.rus.ec/b/358092 - а вот из этой книги была аннотация

А откуда вы взяли изменённую аннотацию?
В магазине аннотация - та, что в книге http://oz.by/books/more10229194.html...

http://www.ozon.ru/context/detail/id/7598820/
Вот отсюда взяла.
Хотя сначала, перед вычиткой, сверстала книгу с книжной аннотацией, а уже во время вычитки меня что-то напрягло, мне показалось, что это не та аннотация. Тогда я уже залезла на Озон и нашла нужную аннотацию. После этого случая 20 раз перепроверяю. )))

крымчанка написал:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/7598820/
Вот отсюда взяла.
Хотя сначала, перед вычиткой, сверстала книгу с книжной аннотацией, а уже во время вычитки меня что-то напрягло, мне показалось, что это не та аннотация. Тогда я уже залезла на Озон и нашла нужную аннотацию. После этого случая 20 раз перепроверяю. )))

Понятно. Аннотация от производителя с OZON-а оказывается важнее издательской.
Там я пометку сделала...
Аватар пользователя Trinki

golma1 написал:
Мне кажется, что нужно сделать упор на целесообразность такого изменения. Т.е. если аннотация ни о чём не говорящая, её можно расширить/заменить.

Позволю себе не согласиться. Сегодня мы прикладываем руку к аннотации, завтра.. послезавтра.. В общем, я против.
Одно дело - сделать аннотацию из предисловия книги, если самой аннотации нет. С пометкой, естественно. Другое дело - переписать ее. Я не знаю, чем руководствовался редактор (или кто ответственнен за аннотации - аннотатор? :) ), утверждая именно этот текст, как аннотация будет выглядеть через десять лет, по каким признакам будут искать эту книгу и еще много-много факторов мне неизвестны.

Вариант с добавлением своей аннотации - тоже спорен, но частично возможен, только к нему надо подходить аккуратно.

Это такое мое мнение.

Текст в пунктах по "ё" и аннотации подправлю, конечно.

Trinki,
Спасибо за чистку.

Цитата:
Исключения здесь делаются только для rusec`а - робот не обидится (но это не закон, оставить его в авторах никто не запрещает).

Хотелось бы заметить, что таки стОит заменить rusec в авторах файла, так как просящим помощи библиотеке в вычитке часто предлагают зайти сюда и выбрать.
Аватар пользователя Trinki

А я иногда его не убирала при вычитке.. По какой-то причине загадочной.. Хорошо, поправлю, спасибо :)

Аватар пользователя Isais

Trinki написал:
А я иногда его не убирала при вычитке.. По какой-то причине загадочной...
Думаю, по привычке не касаться поля "автор" уже кем-то сверстанного файла. Хорошая привычка, ради робота трудно о ней забыть. :)

Isais написал:
Trinki написал:
А я иногда его не убирала при вычитке.. По какой-то причине загадочной...
Думаю, по привычке не касаться поля "автор" уже кем-то сверстанного файла. Хорошая привычка, ради робота трудно о ней забыть. :)

Привычка достойная.
Но робота желательно убирать или добавлять себя в авторы. И не из-за того, что робот не обидчивый, а просто русековские файлы мы автоматом считаем требующими переделки. А вот если в авторах будет Trinki, к примеру, так мы же не станем такой файл уже трогать.

(читает последние посты про аннотации и удовлетворенно потирает руки, но молчит, потому что все уже сказано)

Tanja45 написал:
(читает последние посты про аннотации и удовлетворенно потирает руки, но молчит, потому что все уже сказано)

Ага! и главное - чинно так... благородно... ;-))

wotti написал:
Ага! и[/s] главное - чинно так... благородно... ;-))

Отложил клаву подальше, сел на руки

Есть ещё один способ вычитки: вычитывающий вычитывает на Алридере, но не правит, а ставит закладки, отмечая в них место правки.
Затем отсылает fb2 и alm файлы человеку, умеющему работать в ФБЭ.

sem14 написал:
Есть ещё один способ вычитки: вычитывающий вычитывает на Алридере, но не правит, а ставит закладки, отмечая в них место правки.
Затем отсылает fb2 и alm файлы человеку, умеющему работать в ФБЭ.

Или копирует словосочетания и предложения, иногда и абзацы с ошибками, в ворд или блокнот, и тоже - человеку, умеющему работать в ФБЭ.
Например:

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Или (все-таки) ставит себе на компьютер FBE (просто ради эксперимента) и один раз открывает в нем fb2-файл (просто ради интереса) и смотрит как оно выглядит, и даже (!) пробует как работает (хотя бы по мелочи... исправить одну букву и сохранить - вуаля, мир не перевернулся) - и перестает бояться (на случай неудачного жмака есть функция "отменить", точно такая же как в ворде). Вычитывает, сохраняет, а потом (чтобы подстраховаться) исходный файл и вычитанный скидывает человеку, умеющему работать в ФБЭ (вот! этого славного человека я тоже задействовала), чтоб программой-сравнивалкой посмотрел не накосячилось ли что-то случайно, а заодно прошелся скриптами, если нужно.

Страницы

X