V408189 Дневник свекрови

В книге Дневник свекрови много ошибок.
Например:
1
как в чисто стало
как чисто стало
2
доба вила:
добавила:
3
я приду мываю?
я придумываю?
4
Пыталась приготовить что-то совсем небанальное.
Пыталась приготовить что-то совсем не банальное.
5
сыновних со рочек.
сыновних сорочек.
6
ромаш ками.
ромашками.
7
и спраши вает:
и спрашивает:
8?
в «Макдоналдсе».
в «Макдональдсе».
9
Ну а про внука я
Ну, а про внука я
10
Илюшке какого-то уродского монстра-трансформера.
Илюшке - какого-то уродского монстра-трансформера.
11
Ну а на выходные
Ну, а на выходные
12
засох шие огрызки
засохшие огрызки
13
Как вы в молодости, бы вало.
Как вы в молодости, бывало.

Ошибки 4-8-10 как минимум спорны.

в «Макдоналдсе». - не ошибка, а вполне нормальный вариант транскрипции. Мягкое ЛЬ как раз НЕправильный вариант, заимствованный из немецкого языка, был у нас период всеобщего увлечения "ылиты" немецким языком. Тогда позаимствовали слова "НационаЛЬ"(название гостиницы), "социаЛЬ"("я старый социаль-демократ"©), Сингера(американский капиталист, продававший швейные машинки) переименовали на немецкий манер в Зингера, так и говорили "машинка Зингера"...

Zadd написал:
Мягкое ЛЬ как раз НЕправильный вариант, заимствованный из немецкого языка, был у нас период всеобщего увлечения "ылиты" немецким языком. Тогда позаимствовали слова "НационаЛЬ"(название гостиницы), "социаЛЬ"("я старый социаль-демократ"©), Сингера(американский капиталист, продававший швейные машинки) переименовали на немецкий манер в Зингера, так и говорили "машинка Зингера"...

Интересная теория, но слишком "из головы".
"националь" и "социаль" - следы увлечения французским языком.

Зингер - один из трофеев с прошлой большой войны - швейные машинки. На вопрос: Вас нэхмашине ист гутест? - получали ответ: Зингер.

У нас была такая машинка, и хотя надпись PFAFF тоже присутствовала, ее сёравно называли "Зингер".

Кроме того, Зингеры в России всегда были Зингерами, и когда швейная машинка появилась на рынке страны, то ее называли по имени создателя, принятой в России, как бы ее не называли в САСШ.

sd написал:
Zadd написал:
Мягкое ЛЬ как раз НЕправильный вариант, заимствованный из немецкого языка, был у нас период всеобщего увлечения "ылиты" немецким языком. Тогда позаимствовали слова "НационаЛЬ"(название гостиницы), "социаЛЬ"("я старый социаль-демократ"©), Сингера(американский капиталист, продававший швейные машинки) переименовали на немецкий манер в Зингера, так и говорили "машинка Зингера"...

Интересная теория, но слишком "из головы".
"националь" и "социаль" - следы увлечения французским языком.

Зингер - один из трофеев с прошлой большой войны - швейные машинки. На вопрос: Вас нэхмашине ист гутест? - получали ответ: Зингер.

У нас была такая машинка, и хотя надпись PFAFF тоже присутствовала, ее сёравно называли "Зингер".

Кроме того, Зингеры в России всегда были Зингерами, и когда швейная машинка появилась на рынке страны, то ее называли по имени создателя, принятой в России, как бы ее не называли в САСШ.
То, что у Вас была машинка Pfaff, а Вы её называли Зингер, не отменяет того факта, что владелец-основатель фирмы был американец Сингер(Singer - в переводе с английского - певец), в России эти машинки начали продаваться в конце 19 века, перед ПМВ, тогда было увлечение немецким языком, императрица была немка и т.п. Мягкое ЛЬ было именно в те времена как заимствования из немецкого - как раз партия социаль-демократов образовалось от начитавшихся Карла Маркса(или он был француз?). Ленин в каком-то письме пишет о каналах ЛоуэллЯ на Марсе, чуть позже Беляев пишет книгу "Голова профессора ДоуэлЯ"(сейчас бы сказали, что каналы на Марсе "нашел" Лоуэлл, а профессор был Доуэлл(Dowell)).
Насчет машинки Сингера: возможно, повлиял ещё и тот факт, что в Россию эти машинки поступали через Европейский филиал фирмы "Сингер", ну а Европа в то время - это Германия, а в Германии это слово произносится как Зингер, вот на Германский манер и произносили.
Хотяаа... может, насчет ЛЬ Вы и правы и социаль и Националь действительно из французского, что, впрочем, не отменяет общей тенденции.
Трофеи с "прошлой" войны тут ни при чём, фирма была основана куда раньше.

Мой одноклассник тьма лет назад учился на юрфаке, собираясь стать следователем (и стал). На первых же занятиях был упомянут Ш.Холмс, как пример того как НЕ должен действовать следователь. Выстраивание логических цепочек без постоянной сверки с действительностью приводит в 99% случаев к ошибочным выводам. Потому как это - жизнь. У слов тоже есть жизнь.

- немецкого происхождения, появилось задолго до активной деятельности Карла М., в Россию пришло из Франции. И, чтоб это знать, не обязательно штудировать этимологические словари, а просто внимательно читать классическую русскую литературу.

Националь/Насиональ - могло бы служить примером "увлечения "ылиты" немецким языком", т.к. появилось в России при Петре I и перебиралось через границу из немецких стран (и из Польши), но обрусело позднее, когда вторым языком "ылиты" стал французский и произносилось оно с заменой ц на с.

Слово может умереть, потом появится снова. О втором рождении "Зингера" я немного знаю из личного опыта (что в 100 раз важнее всяческого книжного). В моем детстве и юности еще встречались трофейные швейные машинки и все они обзывались "Зингер". Они были символом надежности и долговечности. И это было связано с увлечением немецким языком, только "ылита" там не ночевала. Хоть ни в одной школе поселка не преподавали немецкий язык, любой мальчишка мог сосчитать от айн до цин, а уж про ханде хохи, хальты и капуты можно не упоминать.

Теперь вернемся в конец XIX века, к первому рождению слова. Называть компании именем создателя или изобретателя было обычным делом. Но с Айзиками в России был напряг, еще хуже обстояло дело с Сингерами. А вот Исааков было полно, были Зингеры (редко - обрусевшие немцы, чаще - евреи). Поэтому Isaac Singer стал Исааком Зингером. Дань привычному. А общепринятое в языке становится правилом, иначе правилом стал бы принятый у российских англофилов XIX века Шакиспиар

---

Из-за запутанной фонетики английского языка в Англии, еще больше - в США, принято, в случае нешироко распространенных имен и фамилий, спрашивать: Как произносится (пишется) ваше имя/фамилия.

Ози́мов произносится как Азимов (а Окулов - Акулов), так и был записан в новых документах.

---

Надо бы поискать учебники дореволюционные латинского языка, что бы узнать правила произношения латинских слов. Т.к. лат.язык был обязательным предметом обучения, то влияние правил из учебника на обрусение лат. слов несомненно (революция, национальный)

---

Влияние немецкого языка на образование новых русских слов тоже несомненно, но оно не единственное

---

Цитата:
Трофеи с "прошлой" войны тут ни при чём, фирма была основана куда раньше.

Цитата:
Singer - в переводе с английского - певец

вокак!!!

Цитата:
Националь/Насиональ - могло бы служить примером "увлечения "ылиты" немецким языком", т.к. появилось в России при Петре I и перебиралось через границу из немецких стран (и из Польши), но обрусело позднее, когда вторым языком "ылиты" стал французский и произносилось оно с заменой ц на с.
Но гостиница всё же называлась "Националь", с заменой "с" на "ц".
Цитата:
Теперь вернемся в конец XIX века, к первому рождению слова. Называть компании именем создателя или изобретателя было обычным делом. Но с Айзиками в России был напряг, еще хуже обстояло дело с Сингерами. А вот Исааков было полно, были Зингеры (редко - обрусевшие немцы, чаще - евреи). Поэтому Isaac Singer стал Исааком Зингером. Дань привычному. А общепринятое в языке становится правилом, иначе правилом стал бы принятый у российских англофилов XIX века Шакиспиар

Из-за запутанной фонетики английского языка в Англии, еще больше - в США, принято, в случае нешироко распространенных имен и фамилий, спрашивать: Как произносится (пишется) ваше имя/фамилия.
Ну так и я об том же ну не совсем об том, просто правила транслитерации разных слов могут меняться со временем, а уж фамилии имеют вообще очень много вариантов транслитерации, как переводчик на душу положит, так и переведёт. А что, имеет право! У англоязычных принято писать фамилии имена(first name & last name, а кое-кто ещё и middle name имеет) иноязычных граждан так, как это было написано в их родном языке, но без диакритических значков и только, если язык иностранца использует латинские буквы. Так появляются Jose Rojas, которого следует читать как "Хосе Рохас"(как и положено в испанском языке), а не Джоуз Роджес, как было бы по-английски или, например, Heinlein произносится Хайнлайн, как в немецком языке, а не Хинлин, как было бы по-английски(некоторые ещё транслитерируют как Хейнлейн, хотя это не совсем верно, вот если бы он писался как Hainlain - вот тогда бы действительно нужно было бы произносить по-английски Хэйнлэйн, а так - Хинлин). Но вот тем фамилиям, которые пишутся в родном языке с диакритикой "не везет", они отображаются уже без диакритики, так Лукаш становится Лукасом из-за того, что в его родном языке последняя буква в его фамилии s с кружочком, кружочек над буквой исчезает и появляется Лукас вместо Лукаша.
Вот например, Павел Вязников в этой книге перевел имя Paul не как Пол, а как Пауль, на немецкий манер, а что, имел право! Ведь нигде не сказано, что Paul англоязычный! А вдруг германоязычный? Тогда его имя должно читаться, как на его родной планете!

Собственно , Singer и по немецки тоже певец...

sd написал:
Кроме того, Зингеры в России всегда были Зингерами, и когда швейная машинка появилась на рынке страны, то ее называли по имени создателя, принятой в России, как бы ее не называли в САСШ.
А они в России были? Проездом?
А Озимов в Штатах стал Азимовым…

McDonald's пишется как раз без мягкого знака. http://www.mcdonalds.ru/

До 90-х годов прошлого века было так: иностранное слово перебираясь в Россию принимало удобную для произношения форму, потом эта форма становилась правилом.

Удобно - джентльмен. Правильно - джентльмен (а не джентлмэн).

Удобно - Макдональдс. Правильно - а ... его знает.

А ещё в те времена писали Венецуэла, Лопец и Фернандец. В старых переводах и посейчас иногда такое встречается.

Да мало ли что неправильно, но исторически прикрепилось - Париж, а не Пари, Фрейд, а не Фройд, Рентген, а не Рёнтген, Лейпциг, а не Ляйпциг, Гамбург, а не Хамбург... несть числа

laurentina1 написал:
Да мало ли что неправильно, но исторически прикрепилось - Париж, а не Пари, Фрейд, а не Фройд, Рентген, а не Рёнтген, Лейпциг, а не Ляйпциг, Гамбург, а не Хамбург... несть числа
http://lib.rus.ec/b/75944 написал:
Тут как раз пришел и ответ из порта с предписанием сдать белок в Гамбург. Был там знаменитый зоопарк Гаденбека, так он скупал различных зверей.
Я вам уже имел случай докладывать о некоторых преимуществах спортивного плавания. В спортивном плавании сам себе хозяин: куда хочешь, туда и идешь. А уж если связался с грузом, тогда все равно как извозчик: вожжи в руках, а везешь — куда прикажут.
Вот, допустим, Гамбург. Да разве я пошел бы туда по своей охоте! Чего я там не видел? Шуцманов, что ли? Ну и опять же, знаете, усложняется плавание, появляется всяческая коммерческая переписка, соображения сохранности груза, таможенные формальности, тем более в Гамбурге… Народ там, не в пример норвежцам, тертый, невежливый — того и гляди, обдерут, как липку.
Кстати, знаете, никак не пойму, почему это у нас твердо так произносится: «Гамбург»? Неправильно это, тамошние жители называют свой город «Хамбург». Оно и звучит помягче, а главное, больше соответствует действительности.

Цитата:
Неправильно это, тамошние жители называют свой город «Хамбург»
Тамошние жители называют свой город "*амбург". * - нет у нас такого звука и записывать его будем так, как договоримся, м - более жесткий, чем в нашем Гамбурге. р - гамбурчане r после гласных редуцируют, вплоть до полного исчезновения.
Цитата:
Был я в вашем Хамбурге, гостил в капитэнском хаусе у херра с двумя херровинами - Фройляй и Фрау-мымрой...

laurentina1 написал:
Да мало ли что неправильно, но исторически прикрепилось - Париж, а не Пари, Фрейд, а не Фройд, Рентген, а не Рёнтген, Лейпциг, а не Ляйпциг, Гамбург, а не Хамбург... несть числа

Это я в подкрепление тезиса о большем, чем сейчас, влиянии немецкого произношения на русскую транслитерацию в ту япоху.

Так ничего подобного, произносятся по немецки все вышеперечисленное не так, как у нас принять

laurentina1 написал:
Так ничего подобного, произносятся по немецки все вышеперечисленное не так, как у нас принять

А я и не говорю, что оно было всепоглощающим. И другие влияния были, в том числе более старые. Но вот испанские фамилии и географические названия, как мы видим, тогда было принято транслитерировать в соответствии с особенностями именно немецкого произношения, а не какого-либо другого (английского, скажем). А сейчас не так. Из чего можно сделать вывод, что тогда немецкое влияние было велико, а потом ослабло.

Либо, может быть, все эти книжки переводили не с оригинала, а с немецких переводов. В силу каких-то причин.

Вот, к примеру, на карте тех лет (из Брокгауза-Евфрона):

А сейчас это Хуан-Фернандес, как положено.

Verdi1 написал:
laurentina1 написал:
Либо, может быть, все эти книжки переводили не с оригинала, а с немецких переводов. В силу каких-то причин.

Да, или с английского либо французского. Как сейчас издатели жмутся платить дорогим штучным специалистам - синологам, предпочитают англоговорящий ширпотреб и заполняют рынок переводами с переводов. Исчезают Цуни, уступая дорогу Чюням, которые учат тай-чи. Потому как эти туманцы звук ц так и не выучили, а мы теперь у недоучек подхватываем новые слова.
X